【歌词翻译】スピードと摩擦

amazarashi – スピードと摩擦

《乱步奇谭》/《乱歩奇譚 Game of Laplace》 ED

这是一首颇具有吸引力的歌曲,无论是配合着动画 OP 画面还是单独拿来听都很吸引人。反复的旋律吟咏却不会使人感到厌烦,略带沙哑的嗓音和一种竭力呼喊的气氛充分渲染出了一种绝望与挣扎的感觉。全曲的歌词颇有种诗歌的感觉,因此重写译文的时候也努力想复原这种氛围,但是看起来实现的效果并不进入任意。参考的一篇译文做到了全文工整的字数对应,但是还原的氛围上似乎差了一些,就没有模仿他的方式。似乎日本歌曲常有这种类似意识流的片段式语句以及迅速切换的物象堆砌,得努力脑补才能跟上歌曲的步伐。

它的 MV 如前作单曲《季節は次々死んでいく》的 MV 般充满了猎奇式的风格。舞者在以镂空形式刻印了超过 4000 字的铁板围成的厕所中如同发泄般肆意起舞,以光影投射歌词在彼端的铁板上构建起一个,用 amazarashi 官方的话来说就是,这种形式如同扩了大现代舞蹈一般。对于我这种没见过什么世面的土鳖来说,第一次看这个 MV 的感受只能用“冲击”来形容,以至于到现在我还是对它念念不忘,一两天还会翻出来看一下。

amazarashi 本人在 YouTube 的 MV 发布页下写下如下寄语,粗译如下:

The friction between the brevity of human life and the anxiety caused by it.
Humans understand life when faced with death.
The understanding of life also means to imagine the end of your own life.
That is when you understand the speed of life and become anxious.
The unbelievable speed of life, and our own anxiety towards it.
This friction that sets off sparks is what makes us finally live.

Hiromu Akita

 

“摩擦”存在于人类生命的纯粹简洁与由此造成的焦虑之中。

人类在面对死亡时才终能理解生命。

而对生命意义的理解同样意味着你对自己死亡的想象。

这种理解将在你了然生命的速度的同时因它而变得焦虑。

那令人难以置信的生命的速度,还有我们的焦虑交织在一起。

正是这样的摩擦衬托出火花,也展示出我们依旧活在这世界上。

秋田ひろむ

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了Viola_ビオラ大风与我的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2015年10月18日 第 1.1 稿

2015年10月29日 第 2 稿 【将歌词全部切短,在原歌词的完整一句间加空行以区分。每一句的译文全部统一字数(第一段前四句全部相等且粗粗的“押韵”,但是后面实在是没有力气调教了。(:з」∠))】

歌词下载点我 → amazarashi – スピードと摩擦.lrc(第1.1稿)  或  amazarashi – スピードと摩擦(Short Ver).lrc(第2稿)


【第 2 稿译文】
「スピードと摩擦」【速度与摩擦】
TVアニメ「乱歩奇譚 Game of Laplace」オープニングテーマ
作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ
歌:amazarashi
歌词改译编辑:漠伦

切れかけた街灯に照らされて【毁坏的路灯烁烁闪闪】
明滅繰り返す人々の影【灯下的人影明明暗暗】

ゴムの匂いと空気の湿り気【水汽中胶臭肆意混杂】
静寂と呼ぶには、はなはだ多弁【寂静气氛里喧嚣吵闹】

したがって 定まらぬ視点【于是闪烁不定的目光】
星を滑って 東北に流転【掠过星辰滑向东北方】

蛾が群がって【成群的飞蛾乱舞群聚】
どうせ無駄だって【终究仍落成一场徒劳】
夢に焼け落ちて【坠落于烧灼般的梦幻】
あとは何もねえ【最终一无所获而消散】

行き先のない乗車券【没有终点的乘车券】
此岸の終わりの夕景【在此岸终结的残阳】
地球の裏の荒野へ【潜藏于地底的荒野】
早く連れてってくれ【快将我带向那彼方】

夏の庭に犬の骨【夏日的庭院里堆满犬尸】
死屍累々の日付【构筑起尸骨遍地的岁月】
それを踏んづけて明日へ【将此踏于脚下迈向明天】
気管支炎の音符で【音符嚎叫盈满支气管炎】

血を吐くまでは歌え【直至吐血也要放声歌唱】
放射状 北の山背【溅满放射状的向北山阴】
そこに咲いた花でさえ【就连在那儿绽开的花朵】
冒涜は許されて【也默默容许了我的亵渎】

僕は舌打ちをしたこの街へ【看似我对这条街道啧啧不停】
いや、舌打ちしたのは街の方で【实则这条街道对我喋喋不休】

砂場に子供らの神話体系【沙池孩子们构建的神话体系】
その一粒ごと神は宿って【让每一粒沙子都寄宿了神明】

絡まって 切れぬ社会性【切不断的社会性纠结缠绕】
みだりに越えて 唾を吐き掛け【嘴边飞溅着唾沫胡乱跨越】

我が塞がって【将自身死死地封闭】
来世疑って【不知自己将往何去】
無様に燃えて【无缘无故大肆燃烧】
あとは何もねえ【最后仍是一无所有】

獣と人の分岐点【兽与人的分界线】
命にたかる銀蝿【骗取生命的银蝇】

精子は霊地の巡礼【精子向圣地巡礼】
死ぬには早い降雪【死亡时早雪降下】

国道沿いのラブホテル【国道边上的情侣酒店】
トワイライト純潔で【黄昏到来之前的纯洁】
言葉足らずの夜明け【寡言少语的黎明时分】
吃音的な世の果て【含糊不清的世界尽头】

それを飲み込んでは咽せる【只能将这一切囫囵吞下】
結露に滴るカーテン【眼看露珠滴滴打湿窗帘】
命が今焼け落ちて【这生命就于此燃烧坠落】
車道に冬の銀河系【如同冬季星河的行车道】

トラックの荷台に跨がって【匆匆跨过卡车的货架】
歳月が通り過ぎた【不知流逝过多少时光】

交差点で横転して【于交叉点上翻滚不停】
血を流していた【直至浑身伤口血流不止】

窓越しにそれを見ていたら【透过窗户向外窥视彼端景色】
命がじりじりと焦げる音を聞いた【生命焦灼的烤裂声清澈传来】

スピードと摩擦【速度与摩擦】
火花を散らして【火花四处飞溅】

スピードと摩擦【速度与摩擦】
内蔵を焦がして【内脏焦灼不堪】

体内に発車の汽笛【发车鸣笛在体内轰轰作响】
血液は逃避の路線【淋淋鲜血流淌出逃离路线】
旅立っては近づいて【明明启程的时刻就在眼前】
離れてくのはどうして?【为何此时又离我渐行渐远】

苛立ちは尚叫んで【烦躁在心中大声吼叫】
ひび割れた今日の風景【今日的景象四碎破散】
地表にうがつささくれ【穿过遍布满地的荆棘】
二月は無垢な難破船【二月乃纯洁的遇难船】

スピードと摩擦【速度与摩擦】
内蔵を焦がして【心乱如麻】

The end

撰写评论