标签乱步奇谭

【歌词翻译】スピードと摩擦

amazarashi – スピードと摩擦

《乱步奇谭》/《乱歩奇譚 Game of Laplace》 ED

这是一首颇具有吸引力的歌曲,无论是配合着动画 OP 画面还是单独拿来听都很吸引人。反复的旋律吟咏却不会使人感到厌烦,略带沙哑的嗓音和一种竭力呼喊的气氛充分渲染出了一种绝望与挣扎的感觉。全曲的歌词颇有种诗歌的感觉,因此重写译文的时候也努力想复原这种氛围,但是看起来实现的效果并不进入任意。参考的一篇译文做到了全文工整的字数对应,但是还原的氛围上似乎差了一些,就没有模仿他的方式。似乎日本歌曲常有这种类似意识流的片段式语句以及迅速切换的物象堆砌,得努力脑补才能跟上歌曲的步伐。

它的 MV 如前作单曲《季節は次々死んでいく》的 MV 般充满了猎奇式的风格。舞者在以镂空形式刻印了超过 4000 字的铁板围成的厕所中如同发泄般肆意起舞,以光影投射歌词在彼端的铁板上构建起一个,用 amazarashi 官方的话来说就是,这种形式如同扩了大现代舞蹈一般。对于我这种没见过什么世面的土鳖来说,第一次看这个 MV 的感受只能用“冲击”来形容,以至于到现在我还是对它念念不忘,一两天还会翻出来看一下。

amazarashi 本人在 YouTube 的 MV 发布页下写下如下寄语,粗译如下:

The friction between the brevity of human life and the anxiety caused by it.
Humans understand life when faced with death.
The understanding of life also means to imagine the end of your own life.
That is when you understand the speed of life and become anxious.
The unbelievable speed of life, and our own anxiety towards it.
This friction that sets off sparks is what makes us finally live.

Hiromu Akita

 

“摩擦”存在于人类生命的纯粹简洁与由此造成的焦虑之中。

人类在面对死亡时才终能理解生命。

而对生命意义的理解同样意味着你对自己死亡的想象。

这种理解将在你了然生命的速度的同时因它而变得焦虑。

那令人难以置信的生命的速度,还有我们的焦虑交织在一起。

正是这样的摩擦衬托出火花,也展示出我们依旧活在这世界上。

秋田ひろむ

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了Viola_ビオラ大风与我的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2015年10月18日 第 1.1 稿

2015年10月29日 第 2 稿 【将歌词全部切短,在原歌词的完整一句间加空行以区分。每一句的译文全部统一字数(第一段前四句全部相等且粗粗的“押韵”,但是后面实在是没有力气调教了。(:з」∠))】

歌词下载点我 → amazarashi – スピードと摩擦.lrc(第1.1稿)  或  amazarashi – スピードと摩擦(Short Ver).lrc(第2稿)

(更多…)