标签amazarashi

【歌词翻译】ヒガシズム(日落)

Amazarashi – ヒガシズム

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年6月27日

歌词下载点我 → Amazarashi – ヒガシズム.lrc


让我们在暧昧未来再度相会 明天 或许 必定 终会再度相见


(更多…)

【歌词翻译】命にふさわしい(与命相宜)

Amazarashi – 命にふさわしい

这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了anonymous_user VHanA_新年花见的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

英文版歌词翻了大半但是因为用的是六字译文来表述所以觉得效果不太好,如果最后还是填完了再贴出来。大概还是坑了,找不到感觉……

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年2月12日

歌词下载点我 → Amazarashi – 命にふさわしい.lrc


(更多…)

【歌词翻译】虛無病

amazarashi – 虛無病

这篇要在译文中凑相同字数太困难了……只能妥协为 12×2 为主的 24 字译文,间或有了 8×3 和 4×6 这样的格式。有好几句是自己想象了其他内容在译文凑出来的,在原文中实际上并没有这部分内容。

这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年11月22日

歌词下载点我 → amazarashi – 虛無病.lrc


(更多…)

【歌词翻译】穴を掘っている

Amazarashi – 穴を掘っている

 

MV 的拍摄组在日本静冈著名的自杀森林布置了一个装置艺术项目“孤独群体系统(Lonely Crowd System)”,首先在推特上以“死にたい(我想死)”为关键词检索出 20 万条推特,利用算法将推特内容重新排布后,从悬挂在树海半空的三十台打印机中打印出来,让写满了死亡的纸片飘落在铺满野草与落叶的“树海”之上。

倘若把这些印着求死字句的纸张看作说话者生命的承载,便能感受到这个装置艺术里所隐含的颇具力量的隐喻。这些纸片如同每年在树海中凋零的生命一般轻飘落下,薄弱的躯壳里却承载着不为人所知的重如千钧的情感与呼救的信号。在整篇 MV 中,几乎所有的字句都在祈求解脱与告别,但是在沉沦之中仍隐含着期望被拯救的呐喊。一如墨盒划过刷出“生きたい(想活下去)”那时,还有零落于地面的纸张铭刻着“助けて(救救我)”那刻。

虽然推特是一个公开的社交网站,但是他们的话语却不一定能够为人所发觉。所有人都在一起,同时也相互分离。

但是在 MV 的最后,数以万计的纸张零落在树海间,拼凑出先前立在地上的支架所隐含的文字:You are not alone。这终于揭开了 Lonely Crowd 所代表的两层含义,既是身处人群间却深切孤独的个体,也是这些孤独的个体所情感相通的群体。

评论区里有人说,“你不是唯一一个难过得一度求死的人”“因为你不是一个人,所以就别再说想要去死的话了吧”。

痛苦之处并不在于艰辛,而在于无人可知其中味。但倘若得知这荆棘满布之路还有同道之人,哪怕些许也能再往前走下去一些吧。

 

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年10月24日

歌词下载点我 → Amazarashi – 穴を掘っている.lrc


(更多…)

【歌词翻译】タクシードライバー(的士司机)

 

amazarashi – タクシードライバー

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年6月19日

歌词下载点我 → amazarashi – タクシードライバー.lrc

(更多…)

【歌词翻译】吐きそうだ(要吐了)

 

amazarashi – 吐きそうだ

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

2017年1月21日追记:半年多后回头再看,这应该是我开始改写译文这项浅薄的闲暇工作以来,改写得最满意的一篇。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年6月13日 第 1 稿

歌词下载点我 → amazarashi – 吐きそうだ.lrc / amazarashi – 吐きそうだ(Long Ver).lrc

(更多…)

【歌词翻译】多数決

 

amazarashi – 多数決

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年5月11日 第 1 稿

歌词下载点我 → amazarashi – 多数決.lrc


(更多…)

【歌词翻译】エンディングテーマ(片尾曲)

 

amazarashi – エンディングテーマ

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年5月10日 第 1 稿

歌词下载点我 → amazarashi – エンディングテーマ.lrc


(更多…)

【歌词翻译】名前

amazarashi – 名前

轻缓的旋律与唱腔如同在与人吐露衷肠一般,手边放着一瓶酒,间或喝一口,说一句。说得兴起、说得动情之时,陡然一高,语气变得强烈,话语变得坚决。兴致之后,又回归沉寂、哀愁与淡淡忧伤,回归最初的话题,谈起自己的琐事。真挚又富有与你谈心的段落感,重写完译文后还真有点想找点酒喝两口叹声气,随便嘟囔一句。

不管他们怎么去称呼你,就按你喜欢的去做就好。

这回我又玩了译稿全部字数统一的小把戏。

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2015年11月1日 第 1 稿

歌词下载点我 → amazarashi – 名前.lrc 或 amazarashi – 名前(Short Ver).lrc

*注:Short Ver 是针对手机屏幕,将长句切断而制作的。

(更多…)

【歌词翻译】風邪

amazarashi – 風邪

如同 RAP 一般的碎碎念,但是节奏和背景的旋律配合得挺好。意外地耐听。

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2015年11月1日 第 1 稿

歌词下载点我 → amazarashi – 風邪.lrc

(更多…)