Santa – Time To Attck 《军火女王》OST
神曲来啦。
当时OST一出的时候还有人专门抽出这一曲传到B站,当时还刷了几千上万条弹幕。单曲听起来很带感,配合着动画画面就更给力了。
网译版流传甚广,是大神听译出来的结果,但与官方BK还是存在差距,意思上还是有一些偏差。于是没有金刚钻的我便揽了这瓷器活,挽起袖子就着官方BK翻译起来。歌词有不少俚语和暗示,还有异体写法,折腾了一个月总算翻完了。翻译过程中还对一些奇奇怪怪的地方做了注释。
Rap曲中会运用大量的缩写、俚语、双关语,歌词思维也显得很跳跃。受译者水平所限可能不能将歌曲精髓完全传达出来,也可能会在翻译过程中湮灭了一些暗喻或是双关语。译者会不断修正译稿,诸位若有更好的翻译建议也请不吝赐教。
歌词下载点我 (另上传至千千歌词库注明“官英中译”)
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。
2013年11月11日 第 一 稿
Time To Attack【袭击时刻】
Music By 岩崎琢
RAP By SANTA
歌词翻译制作: 漠伦
Time to Rock and Roll【是时候来场摇滚了】
Time to lose control【是时候让一切突破限制了】
Time to Rock and Roll【摇滚的时间到了】
Time to take control【尽情去玩弄局势吧】
Time to Rock and Roll【让一切开始转动吧】
Time to lose control【就让混乱笼罩一切吧】
Time to Rock and Roll【是时候让一切陷入癫狂了】
Time to take control【是时候将他们全部掌控了】
Time to Rock and Roll【来一场极尽癫狂的摇滚吧】
Time to lose control【让所有所有都陷入混乱吧】
Time to Rock and Roll【是时候来场摇滚了】
Time to take control【是时候一切突破限制了】
Time to Rock and Roll【就让一切都陷入癫狂吧】
Time to lose control【就将他们全部掌控吧】
Nic-Nate Patty wack【那个男孩爽透了 那个公主真是怪】*注1
Bring I all around【将我刷得团团转】
Hut 1/ hut 2【一下/两下】
Kung Fu these clowns【用功夫教训下这群小丑】
Tell these fools【跟那些傻瓜说说】
How the hell I get down【我去过怎样的地狱】
Talk is cheap【多说无用】
I don’t play around【我可不是在闹着玩】
Her- name is- KoKo/She is【她的名字叫蔻蔻/她是】
Loco/I said “Oh no”【一个疯子/哦,真是糟糕】
Her-name is-KoKo/She is【她的名字叫蔻蔻/她是】
Loco/ I said “oh no”【一个狂人/我只能惊呼“哦!不!”】
Got a team thats so damn mean【她的队伍强的不行】
bullet proof hummer SUV【还有一辆防弹的悍马SUV】
So pull up to my bumber baby【让那个小傻瓜赶快停下】
guns so big I leave you crazy【枪的威力如此之大 甚至能让你陷入癫狂】
Braaaat/Braaaat/ fall back【小鬼哟小鬼/快快撤退吧】
Time- Time/ time to attack【现在正是进攻之时】
We bring it back/like hydrolics on a cadillac【我们找回了那种感觉/那见鬼的痛快】*注2
KoKo tell’em where the guns at【蔻蔻告诉他们枪在哪】
AK 4-7
Ten Mac-11’s `
Two-two’s/Four, fifth
Here’s a lesson【就让我来给你上一课吧】
Guns don’t kill/People do【枪不会杀人/下手的是人】
I don’t give a damn/If you think I’m rude【我可不会关心这些/即使你视我粗鄙非人】
It doesn’t really matter/ I’m not into you【这不是什么要紧事/我可不会迁就你】
Just show me the maoney and later boo【识相的话就准备好钞票和大麻】
Got more guns then the navy do【我们可有着比军队还多的武器】
please fall back/no time to pursue【赶紧撤退吧/没时间和你废话了】
Who cares/You- hate- my- attitude【谁会在意/你与我看法相悖】
Money talk/Your not a friend to me【口袋里的钞票在说/你不是我的朋友】
My obligations/ Penetrate the enemies【我的任务/便是刺穿敌人的胸膛】
Professional/ Just l take【专业利落/只要一击就可解决】
It aint my fault/I elevate the hate【这可不是我的错/尽管我激起万重愤恨】
My Comrades/So loyal【我的好同志们/是如此的忠诚与我】
I bring fear/Pants soiled【我播撒恐惧/让你们屁滚尿流】
Slipe n slide/Baby oil【就像是抹了油 还能躲过狙击手的子弹】*注3
Bring it back/like hydrolics on cadillac【又找回这种感觉了/真是见鬼的痛快】
Swift like a Ninja / time to attack【迅捷如忍者/就在此刻展开进攻】
Time, time, time/Time to attack【来来来/是时候展开进攻了】
Time, time, time/Time to attack【来来来/是时候来场游戏了】
please fall bak watch the paper stack【你就后退躲开看好那些钱吧】*注4
I got a hot pink baby【我抓来个火辣辣的妞】
kind of make your big guns look real wack【哟呵 看起来你的那杆枪已经蓄势待发了】*注5
Time, time, time/Time to attcak【是时候搞他们个措手不及了】
Same as Intro (2bar refrain x2)
Time to Rock and Roll【是时候来场摇滚了】
Time to lose control【是时候让一切突破限制了】
Time to Rock and Roll【摇滚的时间到了】
Time to take control【尽情去玩弄局势吧】
Time to Rock and Roll【让一切开始转动吧】
Time to lose control【就让混乱笼罩一切吧】
Lose control…【让一切突破限制】
Lose control…【让一切全都失控】
Lose control…【让混乱笼罩一切】
Her- name is- KoKo/She is【她的名字叫蔻蔻/她是】
Loco/I said “Oh no”【一个疯子/哦,真是糟糕】
Her-name is-KoKo/She is【她的名字叫蔻蔻/她是】
Loco/ I said “oh no”【一个狂人/我只能惊呼“哦!不!”】
Braaaat/Braaaat/ fall back【小鬼哟小鬼/快快撤退吧】
Time- Time/ time to attack【现在正是进攻之时】
bring it back like hydrolics on a cadillac【看来又能感受到那久违的愉悦了】
KoKo tell’em where the guns at【蔻蔻 告诉他们枪在哪】
AK 4-7
Ten Mac-11’s `
Two-two’s/Four, fifth
Here’s a lesson【就让我来给你上一课吧】
Guns don’t kill/People do【枪不会杀人/下手的是人】
I don’t give a damn/If you think I’m rude【我可不会关心这些/即使你视我粗鄙非人】
It doesn’t really matter/ I’m not into you【这不是什么要紧事/我可不会迁就你】
Just show me the maoney and later boo【识相的话就准备好钞票和大麻】
Got more guns then the navy do【我们可有着比军队还多的武器】
please fall back/no time to pursue【赶紧撤退吧/没时间和你废话了】
Who cares/ you hate my attitude【谁会在意/你对我恨之入骨】
Brooklyn Girl/ Santa Baby【布鲁克林女孩/Santa宝贝】*注6
Just like Koko/Yes, I’m crazy【就像蔻蔻那样/是的我正癫狂】
Blood bath/I’ll even kill your babies【让我们来场大屠杀/我可是会连你的宝贝也一起干掉】
So gruesome/Get, get loose on ’em【如此可怕哟如此骇人/放过他们吧】
Spare them no pity/Like Antigone【但放过他们可不是仁慈/就像安提戈涅一样】*注7
Begging upon Creon/ Time for me to pee【向克立翁祈求饶恕/那我就先去解手了】*注8
This is a battle/No one to lean on【这可是场战斗/没人可以依赖】
No, No, No one lean on【没人可以依赖】
No, No No one to lean on【没人 也不会有人可以依赖】
My team is so damn mean【我的队伍可是凶狠强悍】
here‘s a taste for all you feins【尝尝你那无尽的贪婪带给你的苦涩滋味吧】*注9
come,come/ take a walk with me【来吧来吧/和我一去走一遭吧】
It is my destiny【这便是我的命运啊】
Now KoKo/ get loose on ’em【现在蔻蔻/放过他们了】
get loose on ’em【放过他们了】
Who cares/You- hate- my- attitude【谁会在意/你与我看法相悖】
Money talk/Your not a friend to me【口袋里的钞票在说/你不是我的朋友】
My obligations/ Penetrate the enemies【我的任务/便是刺穿敌人的胸膛】
Professional/ Just l take【专业利落/只要一击就可解决】
It aint my fault/I elevate the hate【这可不是我的错/尽管我激起万重愤恨】
My Comrades/So loyal【我的好同志们/是如此的忠诚与我】
I bring fear/Pants soiled【我播撒恐惧/让你们屁滚尿流】
Slipe n slide/Baby oil【就像是抹了油 还能躲过狙击手的子弹】
Bring it back/like hydrolics on cadillac【又找回这种感觉了/真是见鬼的痛快】
Swift like a Ninja / time to attack【迅捷如忍者/就在此刻展开进攻】
Time, time, time/Time to attack【来来来/是时候展开进攻了】
Time, time, time/Time to attack【来来来/是时候来场游戏了】
please fall bak watch the paper stack【你就后退躲开看好那些钱吧】
I got a hot pink baby【我抓来个火辣辣的妞】
kind of make your big guns look real wack【哟呵 看起来你的那杆枪已经蓄势待发了】
Time, time, time/Time to attcak【是时候准备攻击】
Time, time, time/Time to attcak【是时候嗜血如命】
The end
【注释】
*采用官方BK原文,歌词格式也以BK的断句为准。实际唱词与BK编排不同,按照实际唱词调整了歌词顺序。
*注1:Nic 与 Nate 均是带有粗俗意味的暗语,不做直译。Patty是“Princess”的另一种写法,这个词的意味有着这位女性象征着美丽、力量,被崇拜和尊敬,参考资料UrbanDict。
*注2:原文意即“凯迪拉克上的液压器”,意译理解为运用了某种液压器的凯迪拉克,驾驶它能带来一种愉悦。“hydrolics”是一种异体写法,原先出自一首歌。UrbanDict提供的释义为“Pumps full of air that are attached to the chassis of cars, that makes the car hop.(大意:让附在汽车底盘上的泵充满空气从而使汽车能够平地跳起)”。
*注3:Slipe是一种异体写法。UrbanDict提供的释义为“When the target of a sniper suddenly slips or bends over the exact moment that the sniper fires his bullet, allowing the bullet to miss him completely, and leaving him unaware that he was seconds from death.(大意:狙击手的目标在子弹射出的那个时刻因为滑到或弯腰而逃过一劫)”。“n”实际上是“and”,网译版将这句写为“Slip and slide like baby oil (圆滑得像婴儿润肤油一样)”这是在上一句听错的基础上得来的翻译,但也比较贴合。此处为强调逃过狙击这一释义意译如此。
*注4:the paper stack此处为暗喻,理解为大笔现钞。参考了UrbanDict的释义。
*注5:此处认为是粗俗语。
*注6:Santa即本曲的演唱者。
*注7:Antigone(安提戈涅),安提戈涅是古希腊公元前442年索福克勒斯创作戏剧作品中的角色,被塑造成维护神权、不向权势低头的女性形象。在此所指何人尚不明确,因而简单翻译。
*注8:Creon(克立翁),同属于《安提戈涅》的作品,根据UrbanDict提供的释义(……from Oedipus the King and Antigone, in which Creon is at first the kind, cool character who all of a sudden becomes corrupt and cruel.)现在喻指原先和蔼可亲但一下变得冷酷无比的人。
*注9: feins疑似一种异体写法,UrbanDict提供的释义为“You love or can’t get enough of”,此处理解为贪婪之心。在译稿所翻之外,taste还是美国俚语,释义为“一剂毒药”(出自《21世纪大英汉词典》),如此一来则可以理解为“这是你的贪婪酿出的毒药”,由于和上下文不搭,没有采用这样的翻译。