【歌词翻译】Donut Hole -rap ver.-
Rachie – Donut Hole -rap ver.-
(题图:ドーナツホール | ナルヲリ https://www.pixiv.net/artworks/39607406)
一首八爷的《ドーナツホール》的英文填词翻唱版,可以在 YouTube 上试听下载。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2019 年 11 月 4 日
【歌词翻译】アンノウン・マザーグース(Unknown Mother Goose / 不为人知的鹅妈妈)
wowaka – アンノウン・マザーグース
没有什么特别想说的,就是这个翻唱特别好听,MV 也好看所以趁着翻译歌词推荐给你们听。→ YouTube| Bilibili
wowaka 本人的现场版也十分耐听,全场和歌令人感动。→ YouTube | Bilibili
这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。参考了 Vocaloid 歌词 Wiki、 もいもり 、MARUMARU、月勳、Vocaloid Lyrics Wiki、JpopAsia 等处的译本。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2019 年 6 月 1 日
R.I.P. wowaka
【歌词翻译】ECHO
CIRCRUSH feat. GUMI – ECHO
(题图:ECHO | きゅら https://www.pixiv.net/i/63411862)
“究竟是在怎样的世界里,我们必须扭曲自身才能去成为我们想成为的样子?我们必须去相信自己吗?我们还可以去相信自己吗?我的那只玩具泰迪熊,名字真的就叫“熊熊”吗?还是那只是我的凭空捏造?我能相信自己吗?有时我会想着熊熊去了哪儿。自从我从童年的住家搬走后,我就再也没见过它了。他真的存在吗?他现在能听到我说话吗?他会为我而感到自豪吗?”
CrusherP
有关《ECHO》究竟是传递着怎样一种情绪的歌曲一直众说纷纭,创作者 CrusherP 也将解读权完全交给了听众们。一种比较公认的说法是这描述的是饱受情绪失控之苦的人的哭诉与求救。“I’m black, then I’m white”即是在两个极端的情绪间不断切换与失控的写照,从而变得“Switching faster than the channels on TV”。而被反复咏唱的“I’m gonna burn my house down”一段,则是这种情绪与自我的失控所带来的破坏欲望,房子(House)变成了一种对自我的一种隐喻,当自我躯壳内的心灵成为最后的归宿的时候,可以破坏的也只有这个归所了。
类似的隐喻还有开头的一段,不妨把时钟看作人生活、成长的一种隐喻,而时钟停走则代表着时间在这个人身上已经停止流逝,止步不前,看不到变化。随后紧跟着的“手中空无一物却又无法紧握也无法放手”,所描述的一种悬而未决的矛盾状态,便是时间停滞的一种彰显。
即使不去深入到这种地步,歌曲内迷茫与无所适从而带来的焦虑也能被轻易感受到。在原曲 MV 的 YouTube 评论区里,也能看到不少人分享着自己由此歌回望自己内心的记录。只是并不是每个人都能得以呼救,也不是每个人都能获得救赎。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2019 年 4 月 12 日
歌词下载点我 → CIRCRUSH feat. GUMI – ECHO .lrc
构筑异世界的通用法则(后记)
构筑异世界的通用法则——日本穿越轻小说的公共想象(后记)
(题图:《我不是说能力要平均值么》 出自:『私、能力は平均値でって言ったよね!』 コミカライズ 第1話 | ねこみんと #pixiv https://www.pixiv.net/i/58264185 )