构筑异世界的通用法则
构筑异世界的通用法则——日本穿越轻小说的公共想象
(题图:《自称贤者弟子的贤者》小说插画作者藤原作品。出自:賢者の弟子を名乗る賢者 | 藤原 #pixiv https://www.pixiv.net/i/44425875)
乘客无处可去(续写稿)
去年2月,我公开了《乘客无处可去》这篇未竟稿。在机缘巧合下,北宁(Beining)看见了这篇文章,在这篇文章原有的架构上,结合他的理解帮我续写完了这篇文章。借着这一机会,我在北宁的续写的基础上,重新修改了文中一些遣词用句,并增删一些内容,以通顺语句、调整节奏,统合两种不同言说风格,并在标题上冠以“续写稿”加以区分。北宁续写的大多是论述部分,这才是这篇文章本身重点应该在的地方,也恰恰是原文缺失的部分。
来自两个人的不同言说和思路,仅凭文字的通感相连,并寻求共识,确是一种新奇的体验。这篇文章以这样一种形式完成亦是意料之外,感谢北宁通过续写分享他的智识,并同意我使用并修改这份续写稿。
【歌词翻译】夢の島思念公園
平沢進 – 夢の島思念公園
虽然歌名是《梦之岛思念公园》,但我总是会写成《梦之岛希望公园》……
这首歌是已故动画导演今敏的电视动画作品《妄想代理人》的 OP——已经是十余年前的作品了。最初我是在视频网站的推荐视频列表中意外发现了动画的 OP 特典(YouTube),在这个 OP 动画中,角色们身处于灾难之中、废墟之上、死亡边缘或是一些极不自然的场合,与周遭环境完全不协调地开怀大笑。而整个 OP 也仅此而已——剧中角色在诡异的场合不自然地大笑。配合着这首《梦之岛思念公园》反复吟咏式的旋律,构成了一种十分奇妙的氛围。或许正是因此,在 Bilibili 上一位 up 主自制的“近20年十大猎奇向OP排行”中这个 OP 得以位列第二(虽然理由只是“今敏”这么简单)。
《梦之岛思念公园》这首歌本身也如其所搭配的画面那般,让人在平淡中品出几分诡谲的味道。歌曲开头直接导入了以称颂式的和声,紧接着平泽进以“啦依呀”的呼唤声导入,带出的是却是一个恐怖的画面:蘑菇云在天空中盛开。但是而后接续的画面却是小鸟穿过小径觅食的惬意画面。随后唱出的内容亦充满希望,仿佛就是一个美好的平日午后。
而描摹这一与平日午后完全相悖的画面的歌词,刨去重复的部分后,全曲也不过三句:飞机划过天空,天上下起了见惯了的火焰,最后蘑菇云在天空中盛开。比起全篇其它部分对美好生活的向往来说都可算是轻描淡写。在这几句歌词的渲染下,午后从办公桌上的小憩中醒来时,看见飞机划空而过;公园里午餐长椅上正孕育着梦想,顷刻间将变成蘑菇云而消散;刚刚立下雄心壮志哪怕天崩地裂也不怕,结果转眼间天上落下火焰,一切都支离破碎。
有人围绕这首歌制作了一个伪 MV(YouTube),虽然评论中有意见认为这个视频“不謹慎”(近乎不严肃的意思),但大多数人还是承认了这首歌在这个 MV 的搭配下呈现出的奇妙力量。这个糅合了核爆、自然灾害、新兴宗教画面的 MV 精准点出了这首歌背后的恐惧所在——以自然灾害和核武器等巨大破坏力量面前轻而易举就会崩溃的现代生活,以及厕身其间的人类的渺小。
这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2018年4月23日
歌词下载点我 → 平沢進 – 夢の島思念公園.lrc
【歌词翻译】ヒガシズム(日落)
Amazarashi – ヒガシズム
这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2017年6月27日
歌词下载点我 → Amazarashi – ヒガシズム.lrc
让我们在暧昧未来再度相会 明天 或许 必定 终会再度相见
乘客无处可去(未竟稿)
这是撰写于去年十月左右的一篇未竟稿,试图讨论的是意见领袖的泛滥以及公众意见的瓦解的问题。原本计划是为友人的微信公众号而撰写的,但是因为种种原因坑在半道上。
总的来说,当人们意识到个人声音的渺小时,他们就会转投向意见领袖,寄希于能发出自己想发出的声音的意见领袖,并依赖于此。借此,他们将产生个人声音力量正在日益庞大的“错觉”。长此以往,他们将逐渐丧失得出自己的意见的能力,最终与今天所鼓吹的自媒体的万众之声背道而驰。这篇文章的意图就在于指出这种倾向。
由于日渐产生自己的学识已经接近停滞的怀疑与恐慌,我开始怀疑这篇文章所讨论的问题是否有所进步,而非停滞于过去撰文所讨论的水平。因此最后我还是搁置了这篇文章的写作直至今日。将未竟稿张贴出来绝非对它或者对读者的不尊重,而是希望借由这一过程重新审视这篇文章,或许收到来自自己或他人的意见。
我仍期待将它完成的一天。
在未竟稿中被视为非连续的单独文段,会用分割线隔开。它们在写作时可能是随手写下的论点或者过渡段,用以辅助整篇文章的成文。
2018 年 5 月追记:本文已由北宁协助续写,续写修改后的版本请见:《乘客无处可去(续写稿)》。
【歌词翻译】In the 99(在 99 年代)
Vienna Teng – In the 99
在友人的知乎个人资料页上发现了这首歌的几行歌词,读起来觉得颇有味道,便找来了整首曲子听了下,发现也非常带感。于是便决定试着翻译一下这首歌的歌词。
根据 POPMatters 的评论文章所述,这首曲子是以占领(华尔街)运动为背景,以一位心怀同情的高级银行家的内心独白为视角来表达的。“享受代码资本的恩惠/肩并肩我们抱头痛哭”一句被单独拎出,作为亮点来看待。这首歌在发布的 CD 专辑中附带了一份长达 14 项的脚注,似乎是作为创作的参考而提供的,其中包括沃伦·巴菲特的表达同情的文章、介绍社会保障基金的减少的图表,等等。
另外值得一提的是,这首歌收录的专辑《Aims》的封面是 2000~2010 年底特律的人口变化情况,红色代表居民净损失,蓝色代表人口流入。歌手在接受采访时说她从这幅地图的红色中仿佛能够看见一幕熟悉的悲剧,还有其它的一些情感。正因此她将这幅颇为喜爱的地图当作了这张专辑的封面。有关这些地图的更多信息可以在 Wired 的这篇文章上了解。
就我个人而言,这篇歌词里引人沉醉的也的确就是开头在反复吟咏的自我叩问之后的四句。虽然让我提出来我就会提“一行行读着个中苦楚”“肩并肩我们抱头痛哭”这两句,可它们也不连续不是……改完之后就变成了对文字的倾诉,倒也符合我的风格。
翻译的效果并不算太好,可能还得留待日后修改。
《In the 99》的在线试听或购买链接:Bandcamp
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2017年2月22日 第 1.1 稿
歌词下载点我 → Vienna Teng – In the 99.lrc
【歌词翻译】命にふさわしい(与命相宜)
Amazarashi – 命にふさわしい
这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了凜、anonymous_user 、VHanA_新年花见的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。
英文版歌词翻了大半但是因为用的是六字译文来表述所以觉得效果不太好,如果最后还是填完了再贴出来。大概还是坑了,找不到感觉……
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2017年2月12日
歌词下载点我 → Amazarashi – 命にふさわしい.lrc