Vienna Teng – In the 99
在友人的知乎个人资料页上发现了这首歌的几行歌词,读起来觉得颇有味道,便找来了整首曲子听了下,发现也非常带感。于是便决定试着翻译一下这首歌的歌词。
根据 POPMatters 的评论文章所述,这首曲子是以占领(华尔街)运动为背景,以一位心怀同情的高级银行家的内心独白为视角来表达的。“享受代码资本的恩惠/肩并肩我们抱头痛哭”一句被单独拎出,作为亮点来看待。这首歌在发布的 CD 专辑中附带了一份长达 14 项的脚注,似乎是作为创作的参考而提供的,其中包括沃伦·巴菲特的表达同情的文章、介绍社会保障基金的减少的图表,等等。
另外值得一提的是,这首歌收录的专辑《Aims》的封面是 2000~2010 年底特律的人口变化情况,红色代表居民净损失,蓝色代表人口流入。歌手在接受采访时说她从这幅地图的红色中仿佛能够看见一幕熟悉的悲剧,还有其它的一些情感。正因此她将这幅颇为喜爱的地图当作了这张专辑的封面。有关这些地图的更多信息可以在 Wired 的这篇文章上了解。
就我个人而言,这篇歌词里引人沉醉的也的确就是开头在反复吟咏的自我叩问之后的四句。虽然让我提出来我就会提“一行行读着个中苦楚”“肩并肩我们抱头痛哭”这两句,可它们也不连续不是……改完之后就变成了对文字的倾诉,倒也符合我的风格。
翻译的效果并不算太好,可能还得留待日后修改。
《In the 99》的在线试听或购买链接:Bandcamp
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2017年2月22日 第 1.1 稿
歌词下载点我 → Vienna Teng – In the 99.lrc
In the 99
史逸欣 / Vienna Teng
Trans & Lrc by LenKiMo
Am I【是我吗】
Am I【是我吗】
Am I the one to praise?【高声赞扬的人是我吗】
Am I【是我吗】
Am I【是我吗】
Am I the one to praise?【高声赞扬的人是我吗】
Collide with faces veiled in paper【面孔深埋于纸张之下】
Reading line by line the pain there【一行行读着个中苦楚】
But for the grace of code and capital【享受代码资本的恩惠】
We’d cry out side by side【肩并肩我们抱头痛哭】
So why【所以为何】
Oh why【这是为何】
Why am I the one to praise?【为何我在此颂扬不停】
So why【所以为何】
Oh why【这是为何】
Why am I the one to praise?【为何我在此颂扬不停】
Calculate the Ponzi pension to avoid【庞氏养老金计算不休】
Unintended consequences of a choice【避免着选择之后的重重意外】
Now am I so confident I am the one【现在我就能确信我就是那一类人吗】
Earning every pretty sum and deserving every toy?【每一个玩具都与赚的每一份钱足值相当吗】
Am I selling broken bonds or innovation?【我是在按部就班还是在开辟天地呢】
Someone’s yelling get a job out of a Lincoln【谁叫喊着去找工作的声音从林肯车传出】
But the human microphone will find a voice【但人们手中的麦克风总会找到一个声音】
And a change is gonna come, said the signal to the –【说改变即将到来,说信号即将到来】
Remind me in my western chamber【在西厢房中提醒了我】
What this plan’s designed to save here【这个计划又是设计来拯救什么东西呢】
I haven’t come to say I’m sorry【我还未说过我很抱歉】
But I swear I’m on your side【但我起誓我正与你一道】
Oh I【哦我不是】
Oh I【哦我不是】
I am not the one who preys【我不是大肆掠夺的那种人】
Oh I【哦我不是】
Oh I【哦我不是】
I am not the one who preys【我不是大肆掠夺的那种人】
Betting on the best semesters you can buy【把赌注押在你能买到的最好教育上】
Digging out of debt, sequestered, unemployed【全力逃脱欠债 逃避抵押 逃避失业】
Underwater empty nesters in a slum【贫民窟里的不为人知的空巢老人】
Television for the bums, helicopter for the boys【懒汉们的电视机 小男孩的直升机玩具】
Marketplace of multi-culti competition【多元化竞争的市场】
Building out the fossil fracking operation【建立起粉碎陈腐的体系】
Careful of a bird blacker than a swan【要小心比天鹅还要黑的鸟儿】
‘cause a change is gonna come, said the signal to the noise【因为那嘈杂的信号冥冥昭昭 说改变定将到来】
Were you never in the 99?【你未曾经历过 99 年代吗】
You are ever in the 99【你将永远生活在 99 年代】
We are ever in the 99【我们永远存在在 99 年代】
We are ever in the 99【我们永远沉醉在 99 年代】
Were you never in the 99?【你未曾经历过 99 年代吗】
You are ever in the 99【你将永远生活在 99 年代】
We are ever in the 99【我们永远存在在 99 年代】
We are ever in the 99【我们永远沉醉在 99 年代】
Am I【是我吗】
Am I【是我吗】
Am I the one to praise?【值得赞扬的人是我吗】
Am I【是我吗】
Am I【是我吗】
Am I the one to praise?【值得赞扬的人是我吗】
Collide with faces veiled in paper【面孔深埋于纸张之下】
Reading line by line the pain there【一行行读着个中苦楚】
I haven’t come to say I’m sorry【我还未说过我很抱歉】
But I swear I’m on your side【但我起誓我正与你一道】
We are ever in the 99 (year)【我们永远沉醉于 99 年代】
We are ever in the 99 (year)【我们永远沉溺于 99 年代】
We are ever in the 99 (year)【我们永远存在于 99 年代】
We are ever in the 99 (year)【我们永远生活于 99 年代】
We are ever in the 99 (year)【我们永远经历于 99 年代】
We are ever in the 99 (year)【我们永远置身于 99 年代】
We are ever in the 99 (year)【我们永远困顿于 99 年代】
We are ever in the 99【我们永远沉醉于 99 年代】
The end