标签Coffin Princess

【歌词翻译】快楽原理

 

Coffin Princess – 快楽原理

「棺姬嘉伊卡」ED

 

真爱级别的曲子,从TV Size出现起就一直循环,然后有了MP3源又一直循环,自己的碟来了抓了无损又继续循环。一开始等了两周没人放源就自己上萌购日本直发来了一发。结果到货前一天有人放源了,还是和我一样的动机。这张也是我第一张自抓自扫的专辑。也算从此走上了发碟抓碟的道路。

 

专辑里除了合唱版还有白红蓝三位棺姬的独唱版,但怎么听都不比合唱版带感。合唱的Mix做的实在是赞,合唱部分混的很完美。而不知是不是先听了Mix过的合唱版的原因,在听独唱Ver.的时候,里选入Mix部分的句子都显得特别饱满,和其他的明显不同,大概是修过了吧。三位棺姬的独唱也是各有各的特点。安済知佳开头的第一句就有点奇怪的感觉,不过之后的部分就演绎的不错,但高潮部分气势不足,最后一句都不知道跑哪去了……藏合紗恵子整体显得很吃力,有点扯喉咙又有些压抑,把整首曲子演绎的有点热血的感觉。牧野由依版的整体感最好,相比起其他两位的确实力更强些,但气势不够,没修过的部分感觉就像轻哼一般,高潮部分也显得有些无力。

整首歌渲染的是一种从悲伤中脱出,重新站起的气氛。刚开始的两句就如同ED里的嘉依卡一般坠入无尽深渊,紧接着便是犹如行尸走肉般的活着的描述,发出一声“人为何而活”的感叹后,不知是无奈还是勇敢,仍旧怀抱这性命不断舞动。紧接而来的高潮宛若呼唤一般,仿佛在呼唤着一开始随棺姬一同沉入深渊的听者从那堕落之底爬出来吧,重新回归到自己应该所处的地方,无论前方有何种困难,我们有此快乐原理在。

网上的翻译不太多,能看到的版本感觉译出的语句不甚通顺,于是就又干了重写译文的工作,并根据BK重排了歌词断句,不过因为BK里面是为了分清各个部分是谁唱的,所以断的十分零碎,就将一些部分又拼了起来,前段时间做的按BK断的BK原文版Lrc上传到千千歌词库后似乎就被吞了,我又没有存档……听闻大学有日文选修课,于是我的拖延症又发作,将学习日语这件事延后了。(:з」∠)

拖了一个多月总算结束了,最近总觉得自己写的译文“文艺度”不是那么足,除了前几次做过的统一每句的译文字数和弹丸OP的八字文艺版,其它的都觉得缺了些什么。看别人的翻译则常有赞叹,感叹自己水平还是不足。

翻译译文参考自ShenZhiV战斗天澄明月,重写译文时得到了G社的帮助,在此深表感谢。标红部分存疑,望指教。

 

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2014年7月26日 第 一 稿

歌词下载点我 → Coffin Princess – 快楽原理.lrc

独唱版的时间轴好像也没太大变化,我就不单独配了。

(更多…)