《call your name》,来自《进击的巨人》ost第15曲。

不太记得这是在哪个场面用上的了,所以只能自己调整了。因为歌词很直白反而让我一时间不知道该怎么表达比较好,看来还得不断历练。

中间标红的句子是我自己对译稿存疑的,不知道贴不贴合其中的意思。如有更好的翻译还请不吝赐教。

渣翻,稍作润色,因为疏于体会曲目在动画中出现的场面所以没有很好的传达各种情感,如翻译有不当之处还请指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 一 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

 

Call your name【唤君之名】

作曲:泽野弘之
作词:mpi
演唱: mpi & CASG (Caramel Apple Sound Gadget)
歌词翻译制作:漠伦

She lost her brother a month ago【她在一个月前失去了她的哥哥】

His picture on the wall【他的照片至今仍挂在墙上】

And it reminds me【让我不会忘记他】

When she brings me coffee,,, her smile【当她为我端上咖啡时,她对我微笑】

I wish I could be with her until my last day【我祈愿能够陪伴她直至生命的尽头】

She said She gave all her love to me【她曾说她给了我全部的爱】
We dreamt a new life【我们曾满怀期待地梦想新的生活】
Some place to be at peace【定居在一个与世无争的地方】
But things changed,,, Suddenly【但一切在还未发觉之时已急剧改变】
I lost my dreams in this disaster【这场灾难,夺去了我的梦想】

I’m crying【我哭泣不停】
Missing my lover【思念着我的爱人】
I don’t have the power【我没有力量】
On my side forever【曾期待着你能永远陪伴在我身边】
Oh Where is my lover【我的挚爱又去哪了呢】
I got no power【我变得没有力量】
I’m standing alone. No way【我只能独自一人】
Calling out your name【不断地呼唤你的名字】

I said I gave all my love to you【我曾说我把我所有的爱都给了你】
We dreamt a new house【我们曾梦想我们的新家】
Some place to be at peace【建在一个与世无争的地方】
But things changed,,, Suddenly【但一切在还未察觉之时已天翻地覆】
I lost my dreams in this disaster【这场灾难夺去了我的梦想】

We don’t know what is wrong tonight【我们还不知道今晚到底发生了什么】
Everybody’s got no place to hide【所有人都无处藏身】
No one’s left and there’s no one to go on【没人能离开也没人坚持继续】
All I know is my life is gone【我所知道的,便是我的生活已经一去不复返】

I’m crying【我不住流泪】
Missing my lover【思念我的挚爱】
I don’t have the power【我没有力量】
On my side forever【曾期待着你能永远陪伴在我身边】
Oh Where is my lover【我的挚爱啊,你究竟在哪】
I got no power【我变得毫无力量】
I’m standing alone. No way【我只能独自一人】
Calling out your name【不断地呼唤你的名字】

END

  • 歌词有一个地方有误,I got no power之前有个And。

    然后我感觉歌词里的从句和插入语位置比较特殊,有些地方也有些省略的成分。And it reminds me, when she brings me coffee, her smile这句,我觉得应该是reminds me (of) her smile,中间插入了状语从句。(还是不太对

    副歌的部分,Missing my lover——I don’t have the power——on my side forever,我感觉这样比较可以接受。然而这样就没法单句单句地翻译了。

    No one’s left and there’s no one to go on,left应该是留下的意思吧(如果’s理解成was的话),无人留存,也无人继续前行。

    以上是拙见。

    • 歌词是我从Foobar搜到的歌词上直接扒下来的,我没有下BK来对,所以可能就错漏了。这个我会再去查BK。

      And it reminds me一句我认为是跟着上两句的。即提醒我不要忘记他的逝去,不要忘记自己要继续活下去,陪伴在她身边。

      而I don’t have the power和on my side forever两句若串在一起或许能更好的理解,但是怎么意译就得好好考虑了。

      至于一句句翻,在实际翻译中是可以将两行合作一句再将中文切成两半来写的,这个问题不大。

      No one’s left and there’s no one to go on一句,如果将Left理解为幸存的话,Go on或许可以理解为活下去之意,这个可以好好揣测。

      英文歌词翻译的话因为常有省略所以整体翻译起来比较困难。这几首歌网上流传的版本也不少,我翻译时没参考,不过看过的版本也都不令人满意,甚至都不如我的。

      至于更具体的,期待其他的讨论。