因为看了它的MV而对这首歌起了很大的兴趣,想弄清楚在其中是否隐藏着什么含义于是就立马开工来翻译了。

不过开头和中间引用的国情咨文中的那些长句太难翻译了,虽然弄清楚了每个词的意思后就能理解大意但是如何将其用汉语表达出来就被难倒了。看来自己的水平还有待提高。

不过没想到的是国情咨文的选段的句子结构意外地好理解,至少比在学校学的那些语法结构要好理解得多……

渣翻译,稍作润色,但有些句子也没有根据歌的整体感觉做意译。要是哪位觉得里面哪里有更好的表述还请不吝赐教。

LRC下载点我

歌词原文来自网络(点我转到)。转载请并注明出处与博文链接,请不要对译文做任何修改。


以下是来自World Order官网的Imperialism特别页面的英文介绍,下面还有日文的介绍,但是日文根本不会就没翻……

The new single and video IMPERIALISM builds on the group’s mission to prompt reflection contemporary society, working styles, global culture, and images of modern Japan. Provocatively shot in Washington D.C. – against backdrops of American sights like the US Capitol building and Union Station. Spontaneous moments from filming are kept as is for the video – WORLD ORDER’s expressive vision.

这首单曲《Imperialism》与它的MV是在沿袭World Order的使命——反映当代社会以及人们的工作作风、全球文化和现代日本的剪影的基础上编创、拍摄的。
这次令人振奋地的是选择在华盛顿进行拍摄——并以标志性的美国景点为背景,例如美国国会大厦与联合车站。拍摄中的每一个World Order富有视觉表现力的精彩瞬间都原原本本地保留在MV中。

 

歌词翻译:

Imperialism
World Order
演唱:须藤元气
歌词听录:lybio.net
歌词翻译:漠伦
(以下内容来自乔治·H·W·布什于1991年1月29日发表的国情咨文)
It is a big idea – 【这是一个前所未有的想法】
a new world order,【一个全新的世界秩序】
where diverse nations are drawn together in a common cause【这个共同的目标使来自不同国家的我们联合在一起并为之奋斗]
to achieve the universal aspirations of mankind: 【以实现全人类的普遍愿望:】
peace and security, 【和平,安全】
freedom, 【自由】
and the rule of law.【以及法治】
Such is a world worthy of our struggle, 【这是一个值得我们为之奋斗的世界】
and worthy of our children’s future.【值得我们为了孩子的未来而去奋斗的世界】

Let’s make a paradise【让我们共建梦想中的天堂】
When I was waiting for sunrise【当我等待阳光降临的时候】
This is what I wanna visualize【这便是我所梦想去实现的】
Together, we realize【让我们携手使之成为现实】

Let’s make a paradise【让我们共建梦想中的天堂】
When I was waiting for sunrise【当我等待阳光降临的时候】
This is what I wanna visualize【这便是我所梦想去实现的】
Together, we realize【让我们携手使之成为现实】

Let’s make a paradise【让我们共建梦想中的天堂】
When I was waiting for sunrise【当我等待阳光降临的时候】
This is what I wanna visualize【这便是我所梦想去实现的】
Together, we realize【让我们携手使之成为现实】

Let’s make a paradise【让我们共建梦想中的天堂】
When I was waiting for sunrise【当我等待阳光降临的时候】
This is what I wanna visualize【这便是我所梦想去实现的】
Together, we realize【让我们携手使之成为现实】

Let’s make a paradise【让我们共建梦想中的天堂】
When I was waiting for sunrise【当我等待阳光降临的时候】
This is what I wanna visualize【这便是我所梦想去实现的】
Together, we realize【让我们携手使之成为现实】
Music

Concession and the plantation【那些租借地与种植园】
Our dreams, under the control,【被控制的我们的梦想】
It’s the, End of Imperial history,【此即帝国历史的终焉】
Now let me show you the ocean of the prime【现在一切正值最高潮】

Tonight follow the exaltation【今晚与他们一起颂扬】
Love, wisdom and trust arise【爱与智慧和相互信任】

When sunrays shines on the leaves above【当阳光洒在绿野之上】
Now let me show you the ocean of the prime【此时一切正值最高潮】

(以下内容来自乔治·H·W·布什于1991年1月29日发表的国情咨文)

If it is possible, 【如果这是可能的话】
I want to continue to 【我希望能够继续】
build a lasting basis for U.S.-Soviet cooperation-for a more peaceful future for all mankind. 【建立一个以美苏合作为首的更持久的基础,以此为全人类呈现一个更和平的世界】
The triumph of democratic ideas in Eastern Europe and Latin America and the continuing struggle for freedom elsewhere all around the world all confirm the wisdom of our nation’s founders. 【民主思想在东欧与拉丁美洲的胜利以及世界上其他正在争取自由的地方都认可了我们国家的创始人的智慧】
Tonight, we work to achieve another victory, 【此时,我们为实现其他的胜利而奋斗】
a victory over tyranny and savage aggression.【能够战胜暴政与野蛮侵略的胜利】

Let’s make a paradise【让我们共建梦想中的天堂】
When I was waiting for sunrise【当我等待阳光降临的时候】
This is what I wanna visualize【这便是我所梦想去实现的】
Together, we realize【让我们携手使之成为现实】

Let’s make a paradise【让我们共建梦想中的天堂】
When I was waiting for sunrise【当我等待阳光降临的时候】
This is what I wanna visualize【这便是我所梦想去实现的】
Together, we realize【让我们携手使之成为现实】

Let’s make a paradise【让我们共建梦想中的天堂】
When I was waiting for sunrise【当我等待阳光降临的时候】
This is what I wanna visualize【这便是我所梦想去实现的】
Together, we realize【让我们携手使之成为现实】

Let’s make a paradise【让我们共建梦想中的天堂】
When I was waiting for sunrise【当我等待阳光降临的时候】
This is what I wanna visualize【这便是我所梦想去实现的】
Together, we realize【让我们携手使之成为现实】

Let’s make a paradise【让我们共建梦想中的天堂】
When I was waiting for sunrise【当我等待阳光降临的时候】
This is what I wanna visualize【这便是我所梦想去实现的】
Together, we realize【让我们携手使之成为现实】
Let’s make a paradise【让我们共建梦想中的天堂】

 

The end

目前没有评论。