【歌词翻译】虛無病

amazarashi – 虛無病

这篇要在译文中凑相同字数太困难了……只能妥协为 12×2 为主的 24 字译文,间或有了 8×3 和 4×6 这样的格式。有好几句是自己想象了其他内容在译文凑出来的,在原文中实际上并没有这部分内容。

这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年11月22日

歌词下载点我 → amazarashi – 虛無病.lrc


虚無病(虚无病)
Amazarashi

諸行無常未来都市 輪廻の環状線 抜け出せない因果と
【未来都市诸行无常 环行线向前不断轮回 因果伴随无法摆脱】
去勢に至る 未来無き未来 選択肢なき幸福
【消亡时刻已然到来 未来没有未来存在 没有选择选项的幸福】
感染 反戦 我に返るも 手遅れ 潜れ 潜れ
【感染传开 战争反对 幡然醒悟 为时已晚 四处躲藏 赶快躲藏】
オーバーテクノロジーと心中して 生け贄 犠牲 人間性
【连同超前科技一道慷慨赴死 将人性当作最后的贡品牺牲】
侵入禁止区の春 生命の樹形図
【禁止入侵地区的春天已到访 生命的树状图正缓慢地展开】

患って列をなせ、弱きブレーメン 人間反対の姿勢を声高に表明
【懦弱不来梅苦闷病患结成队 高声地表明反对人类的姿态】
総人類、何らかの病気だろどうせ 欠陥品どものファンファーレ
【全人类多少都已沾染病症吧 尽管尽是瑕疵品们喧嚣吵闹】

虚無の犠牲者【虚无的牺牲者】

夕焼け溺死、滅亡前夜の 緑地公園クレーター跡地で
【灭亡前夜绿地公园旧址空地 晚霞最后在此走向淹没溺亡】
隣人ですら疑い合うから 争いも致し方ない
【就连邻人都已开始相互猜疑 纷争争执早晚发生在所难免】
ミクロ マクロ 本能のフラクタル ブラフマ 気まずさと迎合
【微观宏观还有那本能的分型 与梵天一道笨拙地融合为一】
因果交流電燈の曼荼羅 収束するべく いがみ合う
【电灯的曼荼罗展开因果交流 为了收束应当终结互相仇视】

シェルターにノゲシが咲く 循環のライフゲーム
【避难所里的苦菜花依然盛开 生存游戏循环往复永无终结】

社会性脱ぎ去った我らは動物 北へ北へと頼りなく行軍
【我们脱去社会性后实则动物 不断向北迁移无依靠地行军】
あらゆる恐怖症に欠落に躁鬱 失敗作どものファンファーレ
【一切恐惧症里的缺失和躁郁 无非是那些失败作们的喧闹】

虚無の犠牲者【虚无的牺牲者】

夢もない 希望もない 目的もない 味方もいない いない いない
【没有梦想 了无希望 不知目的 身无伙伴 一无所有 孑然一身】
人が嫌い 世界嫌い 言葉が嫌い 過去、未来 怖い 怖い 怖い
【讨厌人类 憎恨世界 厌恶话语 过去未来 令人恐惧 引人害怕】
しいたげられて 追いつめられたら やむをえず防衛機制 復讐の狼煙
【被欺负被逼迫已然走投无路 开启防卫机制点燃复仇狼烟】
脅し 暴利 思い通り 思い通り 思い通り
【肆意威胁 攫取暴利 肆意肆虐 旁若无人 随心所欲 了无顾忌】
逆上して列をなせ、若きレベルエール 愛された事ないから愛は知らない
【年轻一代悲愤激昂集结成队 不曾被爱所以不懂如何去爱】
総人類、何らかの負い目を背負って 出来損ないどものファンファーレ
【全人类多少都来背负愧疚吧 尽管尽是些废物们喧嚣吵闹】

虚無の犠牲者【虚无的牺牲者】

撰写评论