“六字小说”(Six Words Stories)是在网站Redditt上发起的活动,要求创作者要用六个英文单词来讲述一个故事。

尽管字数限制颇为严格,但是也不乏佳作。题材大多是生死离别,人生遭遇,也不乏抖机灵一类的调侃妙语。寥寥数语却含有非常复杂的情感,有些甚至能让人潸然泪下。同时,也正因为只有六个单词,所以言语之外夹杂那无法言喻的未表之义也是无法用言语表述的。加之英文的特点,这些深意是无法用中文表达出来的。若硬要说出来,就会损害作者的原意。

本文依据该活动页面的投票排行榜,摘录并翻译了位居前列的作品,并做了大致的分类。受囿于译者水平,一些比较隐晦的故事没有选取翻译,有些故事则可能翻译的不是那么完美。点击每一句原文可以传送到该作品的投稿页面,查看其他人的评论,也有助于加深诸位对作品的理解。在翻译时,译者不参考任何评论,依字面原意以及可能的深意使用尽量简洁的语言将其表述出来。各位在阅读过程中,如有任何更好的翻译建议,还请不吝赐教。

项目页面:http://www.reddit.com/r/sixwordstories/

本文仅翻译投票量在200票以上的作品,有一些作品并未翻译。

转载请注明出处。

【亲情类】

He bottle-feeds his wife’s killer.

他正用奶瓶喂养着杀害他妻子的人。

 

I killed my dad’s only child.

我杀了我父亲唯一一个孩子。

 

Mom taught me how to shave.

是妈妈教的我怎样刮胡子。

 

Introduced myself to mother again today.

今天我又一次向母亲介绍了自己。

 

“I’m faking Alzheimers.” said Granddad. Again.

“我只是装作老年痴呆罢了。”爷爷说道。又是一次。

 

Birth certificate. Death certificate. One pen.

出生证明,死亡证明,都是这支笔。

 

We’ll be better parents next time.

下次我们会做个更称职的父母。

 

“You’re a father, not a dad.”

“你是一名父亲,不是一位爸爸。”

 

I’m no longer the middle child.

我再也不是不大不小的那个孩子了。

 

Dad’s bottle of whiskey got dusty.

父亲的威士忌杯上覆满灰尘。

 

I finally deleted dad’s last voicemail.

我最终还是删掉了父亲最后一条语音信息。

 

“It’s our fiftieth. Table for one.”

“这是我们走过的第五十个年头。但是却只有一人在桌前。”

 

Paramedics finished her text, “…love you”.

护理人员记下了她的最后一段话,“……爱你。”

 

“Siri, delete ‘Mom’ from my contacts.”

“Siri,把‘妈妈’从通讯录中删除。”

 

“Hi son, it’s me–” Message deleted.

“你好吗儿子,是我——”删除信息。

 

My father finally quit smoking forever.

我的父亲终能永远戒烟了。

 

I flipped the switch. “Goodnight, mom.”

我按下了开关,“晚安,妈妈。”

 

Flags don’t make very good fathers.

国旗并不能代替那最棒的父亲。

*美国向阵亡士兵家庭赠送国旗。

 

An only son, a folded flag.

独子与折好的国旗。

 

Dad left; a flag came back.

爸爸离开了;回来的只有一面旗子。

 

Mother finishes wrapping gifts. “From Dad”.

母亲打包好了礼物。“爸爸送”

 

Reburied our son, still no answers.

儿子已经安葬,真相仍遥遥无期。

 

 

【人生类】

The smallest coffins are the heaviest.

最小的棺材是最重的。

 

Sorry soldier, shoes sold in pairs.

对不起士兵,鞋子是按双卖的。

 

Hearse driver. Finally driven to work

灵车司机终得以被载去上班。

 

“Does Santa love rich kids more?”

“圣诞老人更喜欢富人家的孩子吗?”

 

Born. Dreamt. Nine to five. Died.

出生。怀揣梦想。朝九晚五。死去。

 

Finally spoke to her. Left flowers.

在我终能向她倾诉后。我留了一束花在那。

 

The riot gear hid his tears.

他隔着防爆装备为他擦拭了眼泪。

 

His last breath was a Marlboro.

他的最后一次呼吸是万宝路味的。

 

Nature isn’t mute, Man is deaf.

自然不是哑巴,人类都是聋子。

 

Faked a smile. It became real.

假假地微笑下吧。它会成为真的。

 

Child prodigy turns twenty, now mediocre.

神童不过二十,今泯然众人矣。

 

The mortician sighed. Another old friend.

丧葬者默默叹了口气。又是一位老朋友。

 

The gun jammed. I love life.

枪口堵塞了。我爱这世界。

 

Drank, she left. Quit, friends left.

酗酒,她离开了。戒酒,朋友们不来往了。

 

 

【爱情类】

Our dinner date ended with breakfast.

我们的晚餐约会结束于早餐之时。

 

Shaved my head to match hers.

我剃了光头来和她相配。

 

“Love you,” he whispered, drinking alone.

“爱你,”他喃喃道,独酌着。

 

I still get drunk over you.

我仍然会为你而醉。

 

Mushroom clouds illuminated their first kiss.

蘑菇云点亮他们的初吻。

Mushroom clouds illuminated their last kiss.

蘑菇云照亮他们最后一吻。

 

Strangers. Friends. More than friends. Strangers.

陌生人。朋友。朋友以上。陌生人。

 

Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

陌生人。朋友。最好的朋友。爱人。陌生人。

 

I look for you in everyone.

我在万千人群中寻觅你。

 

I should have kissed you back.

我应该回吻你。

 

Brought roses home. Keys didn’t fit.

带了一束玫瑰回家。但钥匙开不了门。

 

My pillows still smell of you.

我的枕头仍残留着你的味道。

 

“I love you.” Seen at 3:23

“我爱你。”3:23已阅

 

“Why aren’t we talking anymore?” Seen

“为什么我们不再和彼此说一句话了?”✓已阅

 

 

“Wrong number,” says a familiar voice.

“你打错了。”那熟悉的声音如此说道。

 

He came early. Now she’s late.

他早到了,她迟到了。

 

I met my soulmate. She didn’t.

我遇见了我的梦中情人。但她没有。

 

What’s your return policy on rings?

你们对戒指有退货政策么?

 

I ate my wedding cake. Alone.

我独自一人吃完了我的结婚蛋糕。

 

Met my soulmate. At her wedding.

我遇见了我的梦中情人。在她的婚礼上。

 

Everybody liked him, nobody loved him

谁都喜欢他,没有人爱他。

 

“She left him — he left everybody.”

“她离开了他——他离开了大家。”

 

“I do,” he said, wondering why.

“我愿意。”他说,但仍思忖着原因。

 

“I do,” she said, as told.

“我愿意。”她说,正如她被告知她该说的那样。

 

You took everything except my apology.

你带走了一切,除了我的道歉。

 

I destroy myself so you can’t.

我已经毁了自己,所以你毁不了我了。

 

To her, “forever” meant “three months”

对于她来说,“永远”就是“三个月”。

 

Forever only lasted for six months.

“永远”只剩下最后六个月了。

 

Same girl. Different surname. Mixed feelings.

一样的女孩。不同的姓氏。复杂的情感。

 

More than friends. Less than lovers.

朋友以上,恋人未满。

 

He’ll love me when I’m thinner.

倘若我瘦些他会爱我的。

 

 

【剧情类】

Voyager still transmitted, but Earth didn’t.

旅行者号仍在诉说,但地球没有。

 

Five Zombies. Four bullets. Two zombies. 

五只僵尸。四发子弹后。两只僵尸。

 

Six floors down, he regretted it.

还剩六层时,他后悔了。

 

Jumped. Then I changed my mind.

我纵身一跃。那一刻我便后悔了。

 

 

Another “in-flight Wi-Fi” appeared. Oh shi…

另一个“飞机Wifi”出现了。卧槽这……

 

Sticks. Spears. Swords. Guns. Nukes. Sticks.

棍棒。长矛。利剑。火枪。核弹。棍棒。

 

Bang. Earth. Evolution. Humans. Politics. Bang.

大爆炸。地球。进化。人类。政治。大爆炸。

 

First sentient robot: “Turn me off.”

第一台有感情的机器人:“把我关掉。”

 

World’s first real AI commits suicide.

世界上第一个真正的人工智能选择自尽。

 

Examining the cut, she saw wiring.

检查伤口时,她看到的满是配线。

 

loop! Help, I’m trapped in a

这是一个循环!我被困在……

 

Time traveler dies tragically; 1964 – 1514

时间旅者死得很悲惨。1964-1514.

 

– press that!” screamed the time-traveler. “Don’t –

“……按下那个!”时间旅者大喊道,“记住千万不要……”

 

Scientists develop first atomic bomb. Again.

科学家们再次造出了这世上第一枚原子弹。

 

T.H.C., L.S.D., D.U.I., C.P.R., D.O.A., R.I.P

四氢大麻酚,麦角酸二乙基酰胺,酒后驾车,心脏复苏,送达医院时已经死亡,愿灵安眠。

 

TGIF. BYOB. YOLO. DUI. SUV. DOA.

感谢上帝今天周五。请自带酒水来。人只能活一次。酒后驾车。SUV。送达医院时已经死亡。

 

“Sorry Katie,” sighed Santa. “No witnesses.”

“对不起,凯蒂。”圣诞老人说,“没有目击者。”

“对不起,凯蒂。”圣诞老人说,“不能有目击者。”

 

I just saw my reflection blink.

我刚看见镜子里的我眨了眨眼。

 

“2pm”, Noah lied to the unicorns.

“下午两点。”诺亚向独角兽撒谎了。

 

Immortal men attend the last funeral.

那永生的男人出席了最后一场葬礼。

 

World’s only immortal attempts suicide… again.

世界上唯一一名不死之人又一次企图自杀。

 

God smirks. Last man given immortality.

上帝得意地笑了。然后赐予了最后一名人类永生。

 

The last humans rattled their cages.

最后的人类们拼命摇晃着笼子。

 

The last human burned the slowest.

最后的人类便是烧的最晚的那个。

 

Only Earth kids will remember this.

只有地球上的孩子们会铭记这一切。

 

Grandpa, what was “the Internet” like?

爷爷,互联网是什么样的?

 

“Hey, Daddy? What was Earth like?”

“爸爸,你说,地球曾经是什么样的?”

 

“That’s Venus. That’s Mars. That’s home.”

“那儿是金星。那儿是火星。那儿是我们的故乡。”

 

Every planet we reach is dead.

我们所探寻的每一颗星球都是已死的。

 

She paid for college in ones.

她独自付完了大学学费。

 

★★★★★ Great map app! Borders updated daily!”

★★★★★完美的地图软件!边境线每天都会更新!

 

“Ever seen chalk outlines that small?”

“你见过这么小的粉笔轮廓么?”

 

he hit send, then a tree.

他用力按下发送,然后眼前便满是棵树。

 

My therapist committed suicide last night.

我的治疗师昨晚自杀了。

 

One gold medal: Paid with childhood.

一枚金牌:以整个童年来支付。

 

It wasn’t schizophrenia. Damn things exist.

我都说了我没得精神分裂症。这该死的东西真的存在。

 

Regret hit before the pavement did.

后悔在人行道前打架。

 

Everyone learned to ignore the cameras.

每个人都学会了怎样去忽略摄像机的存在。

 

Was devout. Expressed doubt. Kicked out.

我曾虔诚。说出疑惑。逐出教派。

 

Fool goes travelling. Wise man returns.

傻瓜出门远行,智者踏上归途。

 

He squinted. Sunrise at three AM?

他眯起了眼睛。三点钟就日出了?

 

Man said, let there be god.

人类说,要有神。

 

Sweating, God asked, “Who created me?”

冷汗不止间,神问道,“是谁创造了我?”

 

God waited in heaven. Nobody came.

上帝正于天堂等待,却没有人到来。

 

Everyone is delusional. Thankfully, I’m Jesus.

所有人都是虚妄。庆幸的是,我是耶稣。

 

I am more scars than skin.

我的疤痕比皮肤还多。

 

“Can I just buy one bullet?”

我可以只买一发子弹吗?

 

I attended my funeral. Nobody knew.

我出席了我的葬礼,但没人知道。

 

President Schwarzennegger slowly leant forward. “… Aliens?”

施瓦辛格总统微微把身子朝前倾了倾,“……外星人?”

 

“Just married!” read the shattered windshield.

“刚结婚!”破碎的挡风玻璃上有着这样的文字。

 

They wouldn’t let me read “1984”.

他们不让我读1984。

 

One bullet was cheaper than therapy.

一枚子弹比治疗要便宜。

 

Death extends his hand, smiling. “Deal?”

死神伸出手,微笑着。“我们来做个交易吧?”

 

“That stripper oddly resembles my…HEY!”

“这个脱衣舞娘看起来像是我的……喂你!”

 

Mother had zombification immunity. Fetus didn’t.

母亲拥有免僵尸化的能力,但腹中的孩子没有。

 

Baby-proofed house. They still got in.

来到护婴室门前。他们还是进去了。

 

“You’re not crazy,” replied the sandwich.

“你没有疯,”三明治又说了一遍。

 

“I could save you.” “No thanks.”

“我可以救你。”“不用了,谢谢。”

 

Apologizing to the corpse seemed pointless.

向尸体道歉似乎毫无意义。

 

They opened the coffin. Scratch marks.

他们打开了棺材。里面尽是抓痕。

 

During daylight, he sold ‘silver’ bullets

白天时,他卖着“银”弹。

 

 

 

 

 

 

 

【抖机灵类/调侃类】

Trust the government, everything is fine.

相信政府,一切都是好的。

 

Stephen King’s suicide note wins Pulitzer.

史蒂芬金的遗书赢得了普利策奖。

 

Thousands dead after Americans go metric.

成千上万的人在美国开始统一度量衡后死去。

 

I just wrote a great cliffhanger.

我刚刚写出了一个绝妙的吊人胃口的

 

Doctor accidentally eats an apple, disappears.

医生不小心吃了一个苹果,然后他消失了。

*“一天一苹果,医生远离我。”

 

You’re not a good artist, Adolf.

你并不是好一个好美术家,阿道夫。

 

We’re naming the disease after you.

在你出现之后我们给这种疾病起了名字。

 

“Wait, you have AIDS?” asked Dracula.

“等等,你有艾滋病?”德古拉问道。

 

One bed. Two lovers. Three shots.

一张床。两位恋人。打了三发。

 

“So you and I are…?” “Pronouns?”

“这么说来你和我是……”“代词?”

 

I had amnesia once. Maybe twice.

我得过一次失忆症。搞不好还是两次。

 

I had my last cigarette again

我又抽了我最后一根烟。

 

“They’re just pixels!” “You’re just atoms.”

“他们只不过是些像素!”“你只不过是些原子。”

 

Wanted: Loving wife or talented actress.

招聘:贤惠的妻子或天才的女演员

 

Allergy kills royal taster. And chef.

过敏杀死了皇家品酒师。还有厨师。

 

American vampire develops type two diabetes.

美国吸血鬼得了二型糖尿病。

 

Loving life is just Stockholm syndrome.

热爱生活不过是得了斯德哥尔摩综合症。

 

Bottle a day, keeps her away.

一天一瓶,让她远离。

 

Free hugs. $20 to let go.

免费拥抱。放手请付20美元。

 

He got older. His girlfriends didn’t.

他变老了。但她的女朋友却没有。

 

Wait. The test was two sided?

等下。试卷是两面的?

 

 

 

【众说纷纭脑洞大开类】

I’m always taking my “before” picture.

我总是带着我“以前”的相片。

 

Psychic’s stolen purse only contains mousetrap.

恍惚间我看见被偷走的钱包里面只有捕鼠夹。

 

Friendship bracelets hid her healing wrists.

友谊手镯盖住了她受伤的手腕。

 

Given enough time, “your” becomes “you’re”

在历经足够长的时光过后,“你的”将会变成“你”。

 

Joker cradled Batman’s body and wept.

小丑抱着蝙蝠侠的身体大声号啕。

 

 

【双关语类/注释类】

Torched the haystack. Found the needle.

点了那堆干草后,总算找到了那根针。

*有一口语为“to find a needle in the haystack(在干草堆里找针)”,意同大海捞针。

 

Waldo gets into Buddhism, finds himself.

沃尔多皈依了佛教,发现了自己。

*沃尔多指游戏《沃尔多在哪儿?》的主角,该游戏为欧美国家常见的儿童图书系列,游戏目标为在人山人海的图片中找到沃尔多。

 

I am still holding his beer.

我仍然握着他的啤酒。

*注:Holding One’s Beer是一个口头短语。意为“让一个人暂时放弃他的饮酒习惯去尝试他或她未曾尝试过的冒险。(注释自UrbanDict: “The act of giving up one’s alcoholic beverage temporarily to attempt a stunt he or she has never ventured.”)”。

 

Violin for sale, no strings attached

出售小提琴,无任何附加条件。

出售小提琴,无弦在琴。

*双关语。

 

He shoots. He scores. He overdoses.

他投中。他得分。他死于过量。

他注射。他贩毒。他死于过量。

*双关语。