
Santa – Time To Attck 《军火女王》OST
神曲来啦。
当时OST一出的时候还有人专门抽出这一曲传到B站,当时还刷了几千上万条弹幕。单曲听起来很带感,配合着动画画面就更给力了。
网译版流传甚广,是大神听译出来的结果,但与官方BK还是存在差距,意思上还是有一些偏差。于是没有金刚钻的我便揽了这瓷器活,挽起袖子就着官方BK翻译起来。歌词有不少俚语和暗示,还有异体写法,折腾了一个月总算翻完了。翻译过程中还对一些奇奇怪怪的地方做了注释。
Rap曲中会运用大量的缩写、俚语、双关语,歌词思维也显得很跳跃。受译者水平所限可能不能将歌曲精髓完全传达出来,也可能会在翻译过程中湮灭了一些暗喻或是双关语。译者会不断修正译稿,诸位若有更好的翻译建议也请不吝赐教。
歌词下载点我 (另上传至千千歌词库注明“官英中译”)
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。
2013年11月11日 第 一 稿
『And I’m home.』
现在,我找到我的归所了。
Taylor Swift – Tell Me Why
被人吐槽了为什么你也会翻这种分手类的歌曲。
不过这首歌是自己少有的喜欢听的英文歌曲,也没有什么特别的原因,第一次听到的时候就喜欢上这个旋律。心血来潮花了半拉小时翻出来了。
转载请注明出处,请勿改变译稿内容。
2013年11月6日 第 一 稿
不知不觉间博客开通就已经两周年了。
实际上22日就已经是两周年了,但是被些事情搅得晕头转向后就忘了这茬了,之后就拖到现在。
怎么说我都不是一个勤奋更新的博主,这一年来的更新主要集中于7月开始的歌词翻译浪潮。连续十几篇文章都是歌词翻译,还有两个WordPress主题汉化(虽然都是极简主题工作量很小)。当然,金刚钻不够硬的我还是去揽了这瓷器活,水平算是不上不下,虽然强奸文本倒不至于但是现在再看疏漏也不少,只是一直落着没改,真是一个不负责的译者。
今年更新了四五个坑,但十分极其几乎无可救药般的遗憾的是没有一个完稿。自己赋予很高期待的『异变』也好,『悲剧』『He’s War』也好全都因为种种原因给坑在那。现在『异变』半推翻重来,『He’s War』缓慢填坑中。
原本以为高三了自己会更新些日常奋斗,不过现在也没什么状态去好好写东西了。憋了四个月在昨天终于能够提起笔写新作了,但愿一切顺利能够让这个试验性短篇圆满完成。
两年已然走过,除了现在每天能有几十上百条垃圾评论袭击外也没更多收获了。未元境界依旧寂静,间或有稀疏低语,镌刻于风中,与风一同远去。
在未来的日子里,还请诸位多多指教。
漠伦
2013年11月1日于学校