标签翻译

夜袭厨房

译者前言

本文收录于维卡斯·普拉卡什·乔希即将出版的童书《我的名字叫肉桂(My Name is Cinnamon)》,是他委托译者翻译的两篇文章的一篇,另一篇《击垮》已于早些时候公开。

原文以英文写作,同时包含了大量印地语以及当地俚语,部分人名还出现了包含亲密关系的变格(如Nilanjana与Nilanjanadi)。在原作者的帮助下,译者处理了原文中大部分非英文部分,但仍有部分俚语或变格未得以照其变化形式翻译,而是以不会引发误解的形式简单译出,还请各位读者多多包涵。

(更多…)

击垮

译者前言:

2021 年 12 月,我收到了一封来自印度的邮件,来自印度的维卡斯想请我为他翻译小说作品。虽然我也曾收到过一些翻译邀请,但受邀翻译文学作品还是头一次。

翻译小说并不像翻译软件文本或技术文档那样,在追求准确明了之外,还得试图还原语言中的情绪以及那些微妙的起伏。一开始我不敢应允,只是在介绍情况的同时,向他表达了我的语言风格可能不适合翻译儿童文学作品的忧虑,但他还是表达了希望我能够翻译的希望。

言谈间我能感受到维卡斯的热忱,或许正是这种主动开拓的努力才能让他的作品传递到如此之多的国家。在翻译过程中我继续同维卡斯保持着邮件联系,他时刻关心着进展,及时回应疑问,成为推动我完成这次翻译工作的动力。

可能只能凭借互联网,才能让我这种籍籍无名之辈得以将一位出版作家作品带入中文世界。按照维卡斯的希望,我翻译了他的几篇作品,并在今天将第一篇译作发表在社交平台上,希望各位能够喜欢。

(更多…)

【翻译选编】六字小说

“六字小说”(Six Words Stories)是在网站Redditt上发起的活动,要求创作者要用六个英文单词来讲述一个故事。

尽管字数限制颇为严格,但是也不乏佳作。题材大多是生死离别,人生遭遇,也不乏抖机灵一类的调侃妙语。寥寥数语却含有非常复杂的情感,有些甚至能让人潸然泪下。同时,也正因为只有六个单词,所以言语之外夹杂那无法言喻的未表之义也是无法用言语表述的。加之英文的特点,这些深意是无法用中文表达出来的。若硬要说出来,就会损害作者的原意。

本文依据该活动页面的投票排行榜,摘录并翻译了位居前列的作品,并做了大致的分类。受囿于译者水平,一些比较隐晦的故事没有选取翻译,有些故事则可能翻译的不是那么完美。点击每一句原文可以传送到该作品的投稿页面,查看其他人的评论,也有助于加深诸位对作品的理解。在翻译时,译者不参考任何评论,依字面原意以及可能的深意使用尽量简洁的语言将其表述出来。各位在阅读过程中,如有任何更好的翻译建议,还请不吝赐教。

项目页面:http://www.reddit.com/r/sixwordstories/

本文仅翻译投票量在200票以上的作品,有一些作品并未翻译。

转载请注明出处。

(更多…)