存档7月 2013

【歌词翻译】I gotta turn it on

《i gotta turn it on》,来自「便当」ost 第14曲。

这是第12集结尾最后的战斗场景时的配乐,十分热血,配合着画面也相当带感。曲风也颇有起伏,十分帅气。翻过来的时候也调整了语气。

有些句子还不能拿捏到位,姑且按照自己的理解翻了出来。

渣翻,配合着曲风和动画场景稍作了润色,如译稿中右不妥之处还请不吝指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 一 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】Call Your Name

《call your name》,来自《进击的巨人》ost第15曲。

不太记得这是在哪个场面用上的了,所以只能自己调整了。因为歌词很直白反而让我一时间不知道该怎么表达比较好,看来还得不断历练。

中间标红的句子是我自己对译稿存疑的,不知道贴不贴合其中的意思。如有更好的翻译还请不吝赐教。

渣翻,稍作润色,因为疏于体会曲目在动画中出现的场面所以没有很好的传达各种情感,如翻译有不当之处还请指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 一 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】DOA

《DOA》,来自《进击的巨人》ost 第八曲。

这一曲的旋律和歌词都显得很霸气,像是老兵在战斗前后对新兵说的。翻的时候为了传达气氛便口语化了许多,但觉得霸气度还是不够的样子。

渣翻,稍作润色,因为疏于体会曲目在动画中出现的场面所以没有很好的传达各种情感,如翻译有不当之处还请指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 二 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】The Reluctant Heroes

《The Reluctant Heroes》,来自《进击的巨人》OST,应该算是泽野弘之为巨人专门写的歌吧。

渣翻,稍微做了润色,歌词间连贯性仍然是一大瓶颈,疏于体会角色间的情感因此也没有很好的传达这份情感。应该可以帮助各位体会一下艾伦抱起巨石那一段。

LRC下载点我

转载请注明出处,不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】Imperialism

因为看了它的MV而对这首歌起了很大的兴趣,想弄清楚在其中是否隐藏着什么含义于是就立马开工来翻译了。

不过开头和中间引用的国情咨文中的那些长句太难翻译了,虽然弄清楚了每个词的意思后就能理解大意但是如何将其用汉语表达出来就被难倒了。看来自己的水平还有待提高。

不过没想到的是国情咨文的选段的句子结构意外地好理解,至少比在学校学的那些语法结构要好理解得多……

渣翻译,稍作润色,但有些句子也没有根据歌的整体感觉做意译。要是哪位觉得里面哪里有更好的表述还请不吝赐教。

LRC下载点我

歌词原文来自网络(点我转到)。转载请并注明出处与博文链接,请不要对译文做任何修改。

(更多…)