本文收录于维卡斯·普拉卡什·乔希即将出版的童书《我的名字叫肉桂(My Name is Cinnamon)》,是他委托译者翻译的两篇文章的一篇,另一篇《击垮》已于早些时候公开。
原文以英文写作,同时包含了大量印地语以及当地俚语,部分人名还出现了包含亲密关系的变格(如Nilanjana与Nilanjanadi)。在原作者的帮助下,译者处理了原文中大部分非英文部分,但仍有部分俚语或变格未得以照其变化形式翻译,而是以不会引发误解的形式简单译出,还请各位读者多多包涵。
(更多…)译者前言:
2021 年 12 月,我收到了一封来自印度的邮件,来自印度的维卡斯想请我为他翻译小说作品。虽然我也曾收到过一些翻译邀请,但受邀翻译文学作品还是头一次。
翻译小说并不像翻译软件文本或技术文档那样,在追求准确明了之外,还得试图还原语言中的情绪以及那些微妙的起伏。一开始我不敢应允,只是在介绍情况的同时,向他表达了我的语言风格可能不适合翻译儿童文学作品的忧虑,但他还是表达了希望我能够翻译的希望。
言谈间我能感受到维卡斯的热忱,或许正是这种主动开拓的努力才能让他的作品传递到如此之多的国家。在翻译过程中我继续同维卡斯保持着邮件联系,他时刻关心着进展,及时回应疑问,成为推动我完成这次翻译工作的动力。
可能只能凭借互联网,才能让我这种籍籍无名之辈得以将一位出版作家作品带入中文世界。按照维卡斯的希望,我翻译了他的几篇作品,并在今天将第一篇译作发表在社交平台上,希望各位能够喜欢。
本文系游戏《明日方舟》同人创作
(更多…)上周我们为预备干员们组织了急救知识培训,医疗部派出华法琳小姐主讲。虽然华法琳小姐刚到场时引起了小小的骚动,但她很快就控制住了气氛。一进入到专业领域,华法琳小姐的技术水平与讲授能力仍令人拜服。
培训顺利结束后,有预备干员问起了华法琳小姐的过去以及她成为医生的契机。尽管言辞委婉,但疑惑尖锐:一个需要靠夺人性命来维持生命的种族,是如何成为救人性命的医生的?
令我们意外的是,华法琳小姐没有回避这些问题,反倒是和我们说起了她过去的经历。在言辞间我感受到淡然与热情相互交织在这个真正的长生者身上,数百上千年的人生就这样被她用不到一小时的讲述浅浅带过,听罢令人有些恍惚的感觉。
作为深居简出的血魔,也作为自由奔放的研究者,我曾听过关于华法琳小姐的许多传闻,也曾听她热情地讲解关于她正研究的理论,但从未听她谈论自身,这可能是华法琳小姐加入罗德岛以来第一次向他人讲述她自己。在她的讲述中,我既看到了一位热忱治病救人的医者,也看到了一位在诸多观念上与我们有着本质性不同的真正的长生者。她自由不羁,但随性背后是彻骨难掩的冷漠;她救死扶伤,但却难言对生命抱有敬畏。我很难说清听完她这一席话,究竟是更加畏惧她,还是对她有了些许理解,只感觉到在那漫不经心的话语和时常轻佻的行动下,仍有一些我们无法踏足、甚至永远也无法理解的领域,让我们无法真正认识到这位血魔医生。
经过华法琳小姐同意,我将她这次自述整理成文字,并擅自加上这么一个标题分享给大家。
——Mo
不要想着为我们而死
[波兰] 雷沙德·克利尼茨基
不要想着为我们而死;
不要想着为我们而活:
我们一块儿活。
Do Not Want to Die for Us
Ryszard Krynicki
Do not want to die for us;
do not want to live for us:
live with us.
未经许可,禁止转载。
(更多…)wowaka – アンノウン・マザーグース
没有什么特别想说的,就是这个翻唱特别好听,MV 也好看所以趁着翻译歌词推荐给你们听。→ YouTube| Bilibili
wowaka 本人的现场版也十分耐听,全场和歌令人感动。→ YouTube | Bilibili
这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。参考了 Vocaloid 歌词 Wiki、 もいもり 、MARUMARU、月勳、Vocaloid Lyrics Wiki、JpopAsia 等处的译本。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2019 年 6 月 1 日
R.I.P. wowaka
(更多…)