目录歌词翻译

【歌词翻译】Call Your Name

《call your name》,来自《进击的巨人》ost第15曲。

不太记得这是在哪个场面用上的了,所以只能自己调整了。因为歌词很直白反而让我一时间不知道该怎么表达比较好,看来还得不断历练。

中间标红的句子是我自己对译稿存疑的,不知道贴不贴合其中的意思。如有更好的翻译还请不吝赐教。

渣翻,稍作润色,因为疏于体会曲目在动画中出现的场面所以没有很好的传达各种情感,如翻译有不当之处还请指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 一 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】DOA

《DOA》,来自《进击的巨人》ost 第八曲。

这一曲的旋律和歌词都显得很霸气,像是老兵在战斗前后对新兵说的。翻的时候为了传达气氛便口语化了许多,但觉得霸气度还是不够的样子。

渣翻,稍作润色,因为疏于体会曲目在动画中出现的场面所以没有很好的传达各种情感,如翻译有不当之处还请指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 二 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】The Reluctant Heroes

《The Reluctant Heroes》,来自《进击的巨人》OST,应该算是泽野弘之为巨人专门写的歌吧。

渣翻,稍微做了润色,歌词间连贯性仍然是一大瓶颈,疏于体会角色间的情感因此也没有很好的传达这份情感。应该可以帮助各位体会一下艾伦抱起巨石那一段。

LRC下载点我

转载请注明出处,不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】Imperialism

因为看了它的MV而对这首歌起了很大的兴趣,想弄清楚在其中是否隐藏着什么含义于是就立马开工来翻译了。

不过开头和中间引用的国情咨文中的那些长句太难翻译了,虽然弄清楚了每个词的意思后就能理解大意但是如何将其用汉语表达出来就被难倒了。看来自己的水平还有待提高。

不过没想到的是国情咨文的选段的句子结构意外地好理解,至少比在学校学的那些语法结构要好理解得多……

渣翻译,稍作润色,但有些句子也没有根据歌的整体感觉做意译。要是哪位觉得里面哪里有更好的表述还请不吝赐教。

LRC下载点我

歌词原文来自网络(点我转到)。转载请并注明出处与博文链接,请不要对译文做任何修改。

(更多…)

【歌词翻译】A Whole New World God Only Knows

于是我又来锻炼英语能力了

这次是《只有神知道的世界》第二季的OP

翻译起来相比于第一季顺手了许多——当然是因为工作量少了。而且有了第一季的经验后第二季也知道要联系上下文了……现在看上一次的翻译有几句有存疑,什么时候再去改一下。

有人问我为什么明明有了翻译还要自己再来一遍

只是我想啊,觉得好听所以想自己翻译一下,锻炼下自己的英语能力——虽然最后也没什么改变就是了。

感谢谷歌娘和有道娘,顺便艹一下半路把谷歌娘赶跑的功夫王。

LRC下载点我

2012年11月9日第 一 稿

(更多…)

【歌词翻译】God only knows

《God only knows》,出自《只有神知道的世界》第一季的OP,全长7分多钟,共六幕,动画选的是第三幕,也是我最喜欢的一幕。配合ELISA的声音演唱出来非常好听。据说歌手ELISA原来是学歌剧的,这首歌也算是符合它的专业吧。

其实这首歌下了很久了……之后看了歌词那么久也没弄清它在讲什么,于是就心血来潮试着把它翻了出来,结合度娘才知道这是展现一位少女的心路历程,希望告白,激励自己,以及失败后的振作,除了主人公自身的呼喊外还有神的低语(也就是歌词中<>和()括起来的部分)。

翻译完后也就简单改了一下,并且自作主张的对某些句子做了意译。当然现在自己也只是停留于能够弄明白它在讲什么的级别……不能够很好的展现歌词原本要展现的魅力。

但是根本就没注意到生词之类的……再慢慢复习吧,原本以为要两三天才能翻好没想到一天就搞定了。鲁迅先生说翻译时“冷汗不离身,字典不离手”,但是我也没那么敬业……就留到以后有心了再回来看吧。

感谢Google和度娘恩。

2013年7月22日,修改了不通顺的语句,将一些表述变得更文艺了些。

2013年9月14日,再次修改了不通顺的语句。

LRC下载点我

转载请注明出处,请不要修改译稿内容。

2013年9月14日第 四 稿

(更多…)