作者漠伦

摸索中的写作者,异世界的吟游诗人。

【歌词翻译】A-LY-YA!

《A-LY-YA!》,《ネギま!》(《魔法老师》)第二季ED。

超欢快的ED曲。

部分翻译来自华盟字幕组的翻译,另一部分的翻译来自我的微博好友GAINAX株式會社,我在初译的基础上做了中文润色,算是钻了翻译这门艺术的空子吧。

在此感谢上述两位。

至于每个部分是哪个角色唱的我就懒得做了……中日对照复制起来也太慢所以目前也没有打算上传到千千的歌词库。等到以后闲了再上传。

LRC下载点我

转载请注明出处,请不要修改译稿内容。

2013年9月7日 第 一 稿

(更多…)

【歌词翻译】1000%SPARKING!

《1000%SPARKING!》,《ネギま!》(《魔法老师》)第二季OP。

长达15分钟的真爱系列。

合唱部分、【ネギ·スプリングフィールド、神楽坂明日菜、近衛木乃香、桜咲刹那】部分、【古菲、佐々木まき絵、雪広あやか】部分、【絡繰茶々丸、葉加瀬聡美、エヴァンジェリン·A·K·マクダウェル】部分翻译取自华盟字幕组的翻译。

其余部分翻译原稿来自我的微博好友GAINAX株式會社,我在初译的基础上做了中文润色,算是钻了翻译这门艺术的空子吧。

在此感谢上述两位。

至于每个部分是哪个角色唱的我就懒得做了……中日对照复制起来也太慢所以目前也没有打算上传到千千的歌词库。等到以后闲了再上传。

LRC点我下载

转载请注明出处,请不要修改译稿内容。

2013年9月7日 第 一 稿

(更多…)

【歌词翻译】Never Say Never

《Never Say Never》,《弹丸论破》OP。

超带感的OP,一找到下载就一直在Loop。今天总算等到BK扫图出来,于是立马开工。

虽然中间有些波折但还是翻完了。歌词中强调的就是不要放弃,打破谎言,寻求真实。这次翻译强调了上下文的连贯,当然有些地方是一段话结束了另起一句,所以就会显得转折有些突兀。粗浅翻译,希望各位不吝指教。

关于更多的感想有时间再说吧恩。

LRC下载点我

2013年8月30日 第 一 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】God only knows –Secrets of the Goddess-

《God only knows –Secrets of the Goddess-》,「只有神知道的世界 女神篇」OP

翻过前两季的OP歌词,按照惯例就继续接手翻第三季的OP歌词了。

虽然到现在我已经不追神知了,但是每季的OP还是十分令人期待。前两季的OP十分令人称赞,TV size都剪切得十分带感。但是到了第三季说实话比前两季整体上都逊色了些,不过动画的选用的序章和后面的章节中的一些部分还是很好听的。第三季OP演唱者还是组合Oratorio The World God Only Knows,不过实际上的成员已经由Elisa和Lia换成了早见沙织和ex. Haqua d’rot Herminimum。《God only knows –Secrets of the Goddess-》全曲将近13分,比第一季OP《God only knows》还多了五分钟。包括序曲、五个正章、尾声共七个章节,其中五个正章对应了五位女神,在歌词里面我查了资料配上了各章节对应的角色,方便各位理解。

BK中还配了官方日文的翻译,如果要借助日文的话就能够更准确的翻译,不过我日文苦手,只能直接从英文理解。再加上我已经不追了神知了,所以对于里面的角色都不甚了解,只依据歌词意思做了翻译。

粗浅翻译,如果译稿有不当之处还请不吝赐教。

LRC下载点我

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】This Will Be The Day

《This Will Be The Day》,《RWBY》的OP。

拖了好久的工作结了,歌词不难理解,不过有些长句写得有些奇怪不好整合成中文。硬要说的话虽说有些中二味但是意外的带感。这几天没事就哼着这首歌。

渣翻,如有更好的翻译建议还请不吝赐教。

LRC下载点我

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

2013年8月8日 第 一 稿。

(更多…)

【歌词翻译】I gotta turn it on

《i gotta turn it on》,来自「便当」ost 第14曲。

这是第12集结尾最后的战斗场景时的配乐,十分热血,配合着画面也相当带感。曲风也颇有起伏,十分帅气。翻过来的时候也调整了语气。

有些句子还不能拿捏到位,姑且按照自己的理解翻了出来。

渣翻,配合着曲风和动画场景稍作了润色,如译稿中右不妥之处还请不吝指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 一 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】Call Your Name

《call your name》,来自《进击的巨人》ost第15曲。

不太记得这是在哪个场面用上的了,所以只能自己调整了。因为歌词很直白反而让我一时间不知道该怎么表达比较好,看来还得不断历练。

中间标红的句子是我自己对译稿存疑的,不知道贴不贴合其中的意思。如有更好的翻译还请不吝赐教。

渣翻,稍作润色,因为疏于体会曲目在动画中出现的场面所以没有很好的传达各种情感,如翻译有不当之处还请指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 一 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】DOA

《DOA》,来自《进击的巨人》ost 第八曲。

这一曲的旋律和歌词都显得很霸气,像是老兵在战斗前后对新兵说的。翻的时候为了传达气氛便口语化了许多,但觉得霸气度还是不够的样子。

渣翻,稍作润色,因为疏于体会曲目在动画中出现的场面所以没有很好的传达各种情感,如翻译有不当之处还请指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 二 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】The Reluctant Heroes

《The Reluctant Heroes》,来自《进击的巨人》OST,应该算是泽野弘之为巨人专门写的歌吧。

渣翻,稍微做了润色,歌词间连贯性仍然是一大瓶颈,疏于体会角色间的情感因此也没有很好的传达这份情感。应该可以帮助各位体会一下艾伦抱起巨石那一段。

LRC下载点我

转载请注明出处,不要改变译稿内容。

(更多…)