最新文章

【歌词翻译】This Will Be The Day

《This Will Be The Day》,《RWBY》的OP。

拖了好久的工作结了,歌词不难理解,不过有些长句写得有些奇怪不好整合成中文。硬要说的话虽说有些中二味但是意外的带感。这几天没事就哼着这首歌。

渣翻,如有更好的翻译建议还请不吝赐教。

LRC下载点我

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

2013年8月8日 第 一 稿。

(更多…)

【歌词翻译】I gotta turn it on

《i gotta turn it on》,来自「便当」ost 第14曲。

这是第12集结尾最后的战斗场景时的配乐,十分热血,配合着画面也相当带感。曲风也颇有起伏,十分帅气。翻过来的时候也调整了语气。

有些句子还不能拿捏到位,姑且按照自己的理解翻了出来。

渣翻,配合着曲风和动画场景稍作了润色,如译稿中右不妥之处还请不吝指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 一 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】Call Your Name

《call your name》,来自《进击的巨人》ost第15曲。

不太记得这是在哪个场面用上的了,所以只能自己调整了。因为歌词很直白反而让我一时间不知道该怎么表达比较好,看来还得不断历练。

中间标红的句子是我自己对译稿存疑的,不知道贴不贴合其中的意思。如有更好的翻译还请不吝赐教。

渣翻,稍作润色,因为疏于体会曲目在动画中出现的场面所以没有很好的传达各种情感,如翻译有不当之处还请指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 一 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】DOA

《DOA》,来自《进击的巨人》ost 第八曲。

这一曲的旋律和歌词都显得很霸气,像是老兵在战斗前后对新兵说的。翻的时候为了传达气氛便口语化了许多,但觉得霸气度还是不够的样子。

渣翻,稍作润色,因为疏于体会曲目在动画中出现的场面所以没有很好的传达各种情感,如翻译有不当之处还请指出。

LRC下载点我

2013年7月27日 第 二 稿

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】The Reluctant Heroes

《The Reluctant Heroes》,来自《进击的巨人》OST,应该算是泽野弘之为巨人专门写的歌吧。

渣翻,稍微做了润色,歌词间连贯性仍然是一大瓶颈,疏于体会角色间的情感因此也没有很好的传达这份情感。应该可以帮助各位体会一下艾伦抱起巨石那一段。

LRC下载点我

转载请注明出处,不要改变译稿内容。

(更多…)

【歌词翻译】Imperialism

因为看了它的MV而对这首歌起了很大的兴趣,想弄清楚在其中是否隐藏着什么含义于是就立马开工来翻译了。

不过开头和中间引用的国情咨文中的那些长句太难翻译了,虽然弄清楚了每个词的意思后就能理解大意但是如何将其用汉语表达出来就被难倒了。看来自己的水平还有待提高。

不过没想到的是国情咨文的选段的句子结构意外地好理解,至少比在学校学的那些语法结构要好理解得多……

渣翻译,稍作润色,但有些句子也没有根据歌的整体感觉做意译。要是哪位觉得里面哪里有更好的表述还请不吝赐教。

LRC下载点我

歌词原文来自网络(点我转到)。转载请并注明出处与博文链接,请不要对译文做任何修改。

(更多…)

再见2012,你好2013

不知不觉又过了一年,去年的我坐在客厅的电脑桌前,用着母上新带回来的电脑写2011年的告别博文。一年过去了,我还是坐在客厅的电脑桌前,还是用着这台电脑写2012年的告别博文。去年的新电脑到了今天在我不知珍惜的使用下,两个放手的地方已经磨得掉了漆。

又一年了,各位还好么?

憋了一个晚上结果还是写不出告别博文。心里百感交集,一时间难以将其文字化。

2012年发生的事情更多都集中于下半年。和搭档的重逢般地再次见面;进入高二的分班,来到新的班级;自己思想与风格上的再次巨变……有些事情很想说,有些事情说不出来。

总之感谢各位2012年一年以来的陪伴,更多的话就换个时间再写吧。

再见2012,你好2013。

各位,新年快乐,新的一年也请好好地继续走下去。

 

——将告别博文重写三遍的漠伦

2012年12月31日于海南家中

手抖的代价

因为插件、主题函数连锁出了问题导致网站后台几乎都要崩了……

结果昨晚重安的时候没有部分文件就直接进行了。顶部图像、主题参数、插件参数全部丢失。

折腾到今天才全部弄好,但还是丢失了部分数据。

这次的事故的教训就是:

重安之前一定要好好想想要备份什么数据啊!!!

【歌词翻译】A Whole New World God Only Knows

于是我又来锻炼英语能力了

这次是《只有神知道的世界》第二季的OP

翻译起来相比于第一季顺手了许多——当然是因为工作量少了。而且有了第一季的经验后第二季也知道要联系上下文了……现在看上一次的翻译有几句有存疑,什么时候再去改一下。

有人问我为什么明明有了翻译还要自己再来一遍

只是我想啊,觉得好听所以想自己翻译一下,锻炼下自己的英语能力——虽然最后也没什么改变就是了。

感谢谷歌娘和有道娘,顺便艹一下半路把谷歌娘赶跑的功夫王。

LRC下载点我

2012年11月9日第 一 稿

(更多…)