作者漠伦

摸索中的写作者,异世界的吟游诗人。

乘客无处可去(未竟稿)

这是撰写于去年十月左右的一篇未竟稿,试图讨论的是意见领袖的泛滥以及公众意见的瓦解的问题。原本计划是为友人的微信公众号而撰写的,但是因为种种原因坑在半道上。

总的来说,当人们意识到个人声音的渺小时,他们就会转投向意见领袖,寄希于能发出自己想发出的声音的意见领袖,并依赖于此。借此,他们将产生个人声音力量正在日益庞大的“错觉”。长此以往,他们将逐渐丧失得出自己的意见的能力,最终与今天所鼓吹的自媒体的万众之声背道而驰。这篇文章的意图就在于指出这种倾向。

由于日渐产生自己的学识已经接近停滞的怀疑与恐慌,我开始怀疑这篇文章所讨论的问题是否有所进步,而非停滞于过去撰文所讨论的水平。因此最后我还是搁置了这篇文章的写作直至今日。将未竟稿张贴出来绝非对它或者对读者的不尊重,而是希望借由这一过程重新审视这篇文章,或许收到来自自己或他人的意见。

我仍期待将它完成的一天。

在未竟稿中被视为非连续的单独文段,会用分割线隔开。它们在写作时可能是随手写下的论点或者过渡段,用以辅助整篇文章的成文。

2018 年 5 月追记:本文已由北宁协助续写,续写修改后的版本请见:《乘客无处可去(续写稿)》。

(更多…)

【歌词翻译】In the 99(在 99 年代)

Vienna Teng – In the 99

在友人的知乎个人资料页上发现了这首歌的几行歌词,读起来觉得颇有味道,便找来了整首曲子听了下,发现也非常带感。于是便决定试着翻译一下这首歌的歌词。

 

根据 POPMatters 的评论文章所述,这首曲子是以占领(华尔街)运动为背景,以一位心怀同情的高级银行家的内心独白为视角来表达的。“享受代码资本的恩惠/肩并肩我们抱头痛哭”一句被单独拎出,作为亮点来看待。这首歌在发布的 CD 专辑中附带了一份长达 14 项的脚注,似乎是作为创作的参考而提供的,其中包括沃伦·巴菲特的表达同情的文章、介绍社会保障基金的减少的图表,等等。

另外值得一提的是,这首歌收录的专辑《Aims》的封面是 2000~2010 年底特律的人口变化情况,红色代表居民净损失,蓝色代表人口流入。歌手在接受采访时说她从这幅地图的红色中仿佛能够看见一幕熟悉的悲剧,还有其它的一些情感。正因此她将这幅颇为喜爱的地图当作了这张专辑的封面。有关这些地图的更多信息可以在 Wired 的这篇文章上了解。

就我个人而言,这篇歌词里引人沉醉的也的确就是开头在反复吟咏的自我叩问之后的四句。虽然让我提出来我就会提“一行行读着个中苦楚”“肩并肩我们抱头痛哭”这两句,可它们也不连续不是……改完之后就变成了对文字的倾诉,倒也符合我的风格。

翻译的效果并不算太好,可能还得留待日后修改。

《In the 99》的在线试听或购买链接:Bandcamp

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年2月22日 第 1.1 稿

歌词下载点我 → Vienna Teng – In the 99.lrc


(更多…)

【歌词翻译】命にふさわしい(与命相宜)

Amazarashi – 命にふさわしい

这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了anonymous_user VHanA_新年花见的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

英文版歌词翻了大半但是因为用的是六字译文来表述所以觉得效果不太好,如果最后还是填完了再贴出来。大概还是坑了,找不到感觉……

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年2月12日

歌词下载点我 → Amazarashi – 命にふさわしい.lrc


(更多…)

Jan 02, 2017

某站点全文复制了我的《为 WordPress 全站开启强制 HTTPS 访问》这篇文章转载到自己的网站。自然,没写出处。还说是自己的“原创”,尽管唯一的原创部分就是用心地把文章里面的 .htaccess 里的域名给改成了自己网站的域名。

可我还是第一时间知道了,为什么呢。

因为那篇文章里有我另一篇文章的链接,他全文抄过去的时候没有把链接删掉,然后对方站点的 WordPress 系统自动 PingBack 了。

就算是要偷,能不能长点心地偷!

那个 PingBack 我就留在那了,虽然现在的主题不会显示出来,不过这还是值得纪念的第一次发现自己的“技术向”文章还能被人剽窃……

Dec 28, 2016

换上新主题后新增的点赞功能让我看到自己的文章渐渐地也有人点赞。

不过一直以来的寂静让我对这些点赞究竟是来源于真正的读者所点击还是机器人所致(不过真的存在这种针对 WordPress 驱动的博客随机点赞的机器人吗……)产生了些许不真实感,至今还不敢切实地接受这一结果。或许不对此太过乐观而保持着不满足的心,继续向前探索或许也不失为一种好选择。

如果有幸看见这段文字的你确实曾为我的文章点赞,请接受我诚挚的谢意。

这条状态绝对不是出于坑没填完发不出来临时编写的。

【歌词翻译】虛無病

amazarashi – 虛無病

这篇要在译文中凑相同字数太困难了……只能妥协为 12×2 为主的 24 字译文,间或有了 8×3 和 4×6 这样的格式。有好几句是自己想象了其他内容在译文凑出来的,在原文中实际上并没有这部分内容。

这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年11月22日

歌词下载点我 → amazarashi – 虛無病.lrc


(更多…)