Clean Bandit – Rather Be
和搭档去KTV时搭档选了这首歌,结果一下子就中毒了。回来循环了好久都停不下来。
来到大学后翻译的第一篇歌词。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2014年8月29日 第 一 稿
歌词下载点我 → Clean Bandit,Jess Glynne – Rather Be.lrc
Time to Say Goodbye
「RWBY」第二季 OP
拖了两三天终于翻完啦!一边听一边翻没想到效率这么高,半个多小时就翻完了。
第二季的OP也十分热血和耐听。一开场迅速迎面冲来的声音让整个人都燃了起来,迅速渲染起战士们即将踏上战场的气氛,让这曲宛若战士们站前的赞歌一般。在间奏过后,场景稍稍往前,开始讲述战士在成为战士之前定下决心之时的心理活动。平静的日常被打破,转瞬间就要披上战甲踏上征程,转身挥手时,告别的不仅是所挚爱的故乡、日常生活以及熟悉的每一物每一景,还有那年少的自己,美好的时光。紧接着便是踏上战场后一边高举武器一边高唱一般,浴血奋战,定要取胜。在第二段之后,陡然一落,变为思考自己作为战士存在的意义。自己的流的血,挥下的剑是否是值得的?自己是否做着正义、值得的事情?虽说剧情上能理解,但歌曲里这一落还是显得有些突兀,或许也有剧透的成分在。
顺带一提,在写这段话的时候,放完这首《Time to Say Goodbye》便随机跳到了《The Reluctant Heroes》,不得不说应景。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2014年8月8日 第 一 稿
歌词下载点我 → Time to Say Goodbye.lrc
Coffin Princess – 快楽原理
「棺姬嘉伊卡」ED
真爱级别的曲子,从TV Size出现起就一直循环,然后有了MP3源又一直循环,自己的碟来了抓了无损又继续循环。一开始等了两周没人放源就自己上萌购日本直发来了一发。结果到货前一天有人放源了,还是和我一样的动机。这张也是我第一张自抓自扫的专辑。也算从此走上了发碟抓碟的道路。
专辑里除了合唱版还有白红蓝三位棺姬的独唱版,但怎么听都不比合唱版带感。合唱的Mix做的实在是赞,合唱部分混的很完美。而不知是不是先听了Mix过的合唱版的原因,在听独唱Ver.的时候,里选入Mix部分的句子都显得特别饱满,和其他的明显不同,大概是修过了吧。三位棺姬的独唱也是各有各的特点。安済知佳开头的第一句就有点奇怪的感觉,不过之后的部分就演绎的不错,但高潮部分气势不足,最后一句都不知道跑哪去了……藏合紗恵子整体显得很吃力,有点扯喉咙又有些压抑,把整首曲子演绎的有点热血的感觉。牧野由依版的整体感最好,相比起其他两位的确实力更强些,但气势不够,没修过的部分感觉就像轻哼一般,高潮部分也显得有些无力。
整首歌渲染的是一种从悲伤中脱出,重新站起的气氛。刚开始的两句就如同ED里的嘉依卡一般坠入无尽深渊,紧接着便是犹如行尸走肉般的活着的描述,发出一声“人为何而活”的感叹后,不知是无奈还是勇敢,仍旧怀抱这性命不断舞动。紧接而来的高潮宛若呼唤一般,仿佛在呼唤着一开始随棺姬一同沉入深渊的听者从那堕落之底爬出来吧,重新回归到自己应该所处的地方,无论前方有何种困难,我们有此快乐原理在。
网上的翻译不太多,能看到的版本感觉译出的语句不甚通顺,于是就又干了重写译文的工作,并根据BK重排了歌词断句,不过因为BK里面是为了分清各个部分是谁唱的,所以断的十分零碎,就将一些部分又拼了起来,前段时间做的按BK断的BK原文版Lrc上传到千千歌词库后似乎就被吞了,我又没有存档……听闻大学有日文选修课,于是我的拖延症又发作,将学习日语这件事延后了。(:з」∠)
拖了一个多月总算结束了,最近总觉得自己写的译文“文艺度”不是那么足,除了前几次做过的统一每句的译文字数和弹丸OP的八字文艺版,其它的都觉得缺了些什么。看别人的翻译则常有赞叹,感叹自己水平还是不足。
翻译译文参考自ShenZhiV战斗和天澄明月,重写译文时得到了G社的帮助,在此深表感谢。标红部分存疑,望指教。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2014年7月26日 第 一 稿
歌词下载点我 → Coffin Princess – 快楽原理.lrc
独唱版的时间轴好像也没太大变化,我就不单独配了。
一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE
动画还没看,歌是看到11的帖子里提到这首歌好听,据说单曲循环已经超过5k次了。于是就下来听了,没想到真的很带感。
找了一圈总算找到两份翻译,但是感觉都挺生硬的。于是又充分发挥自己的YY精神及微妙的语感将译文按原意重写了一遍。
在此感谢两个版本的译者leilei8902与Miyano Masaki,点击它们的名字可以传送到两份译稿的出处。
原本是按长句版本制作的,但是发现太长了做成Lrc显示效果太差。而且长句版本的原文似乎还有些问题,于是就找了个拼写正常的断句分句的Lrc切了个短版的出来。下面长短版的都有,推荐下短版的。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2014年7月7日 第 一 稿
歌词下载点我 →【长句版】一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE.lrc
【短句版】一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE(Short).lrc
Eminem – Not Afraid
我听得Rap曲并不算多,阿姆的这一首算是比较喜欢的一曲了。虽说不是很有名的一首但是对我来说这曲里歌词的力量也是击得我有些沸腾。而且相较而言这一曲没有什么暗喻和捏他,难度不是很大。不过第一次翻Rap曲觉得写成译文还是有些吃力,因为总想着要有点节奏感或是顺畅感,但是却不好实现。
第一段的最后两行一直不知道怎么翻比较好,于是就自己添油加醋一番凑出了翻译。还特地在dick上不用“那种意味”而是用了英国的俚语意“誓言”,可是这是美国的Rap诶……如果有更好的翻译请不吝赐教。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。
2014年6月10日 第 一 稿
忙里偷闲,不要声张。
其实早就已经翻好手稿了,但是一直拖着没有录入配制LRC。今天抽空用了十几分钟把译稿录入。
这首歌翻译得倒是很爽快,手稿上手就马不停蹄地一口气翻完了,中间高潮部分还趁着感觉翻出了一连串说话的效果(自认为。虽然这也是自己在翻译的时候追求的流畅性使然),但是有些地方可能还需商榷。总之放出来,之后慢慢细究再看看有没有修改空间。
最近因为翻译的事还跟人闹的有些不愉快,虽然我不觉得是吵架但对方却说是。……嘛各人有各人的不同,从一开始我就这么说了所以最后尽管对方摆出“我让你了好不好”这种姿态但还是当自己吃瘪就这么结了。以上,碎碎念结束。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。
2014年2月25日 第 一 稿