好久没写过随笔博文了,小小地矫情一下。
【歌词翻译】Rather Be
【歌词翻译】Time to Say Goodbye from RWBY

Time to Say Goodbye
「RWBY」第二季 OP
拖了两三天终于翻完啦!一边听一边翻没想到效率这么高,半个多小时就翻完了。
第二季的OP也十分热血和耐听。一开场迅速迎面冲来的声音让整个人都燃了起来,迅速渲染起战士们即将踏上战场的气氛,让这曲宛若战士们站前的赞歌一般。在间奏过后,场景稍稍往前,开始讲述战士在成为战士之前定下决心之时的心理活动。平静的日常被打破,转瞬间就要披上战甲踏上征程,转身挥手时,告别的不仅是所挚爱的故乡、日常生活以及熟悉的每一物每一景,还有那年少的自己,美好的时光。紧接着便是踏上战场后一边高举武器一边高唱一般,浴血奋战,定要取胜。在第二段之后,陡然一落,变为思考自己作为战士存在的意义。自己的流的血,挥下的剑是否是值得的?自己是否做着正义、值得的事情?虽说剧情上能理解,但歌曲里这一落还是显得有些突兀,或许也有剧透的成分在。
顺带一提,在写这段话的时候,放完这首《Time to Say Goodbye》便随机跳到了《The Reluctant Heroes》,不得不说应景。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2014年8月8日 第 一 稿
歌词下载点我 → Time to Say Goodbye.lrc
【翻译选编】六字小说
“六字小说”(Six Words Stories)是在网站Redditt上发起的活动,要求创作者要用六个英文单词来讲述一个故事。
尽管字数限制颇为严格,但是也不乏佳作。题材大多是生死离别,人生遭遇,也不乏抖机灵一类的调侃妙语。寥寥数语却含有非常复杂的情感,有些甚至能让人潸然泪下。同时,也正因为只有六个单词,所以言语之外夹杂那无法言喻的未表之义也是无法用言语表述的。加之英文的特点,这些深意是无法用中文表达出来的。若硬要说出来,就会损害作者的原意。
本文依据该活动页面的投票排行榜,摘录并翻译了位居前列的作品,并做了大致的分类。受囿于译者水平,一些比较隐晦的故事没有选取翻译,有些故事则可能翻译的不是那么完美。点击每一句原文可以传送到该作品的投稿页面,查看其他人的评论,也有助于加深诸位对作品的理解。在翻译时,译者不参考任何评论,依字面原意以及可能的深意使用尽量简洁的语言将其表述出来。各位在阅读过程中,如有任何更好的翻译建议,还请不吝赐教。
项目页面:http://www.reddit.com/r/sixwordstories/
本文仅翻译投票量在200票以上的作品,有一些作品并未翻译。
转载请注明出处。
【歌词翻译】快楽原理

Coffin Princess – 快楽原理
「棺姬嘉伊卡」ED
真爱级别的曲子,从TV Size出现起就一直循环,然后有了MP3源又一直循环,自己的碟来了抓了无损又继续循环。一开始等了两周没人放源就自己上萌购日本直发来了一发。结果到货前一天有人放源了,还是和我一样的动机。这张也是我第一张自抓自扫的专辑。也算从此走上了发碟抓碟的道路。
专辑里除了合唱版还有白红蓝三位棺姬的独唱版,但怎么听都不比合唱版带感。合唱的Mix做的实在是赞,合唱部分混的很完美。而不知是不是先听了Mix过的合唱版的原因,在听独唱Ver.的时候,里选入Mix部分的句子都显得特别饱满,和其他的明显不同,大概是修过了吧。三位棺姬的独唱也是各有各的特点。安済知佳开头的第一句就有点奇怪的感觉,不过之后的部分就演绎的不错,但高潮部分气势不足,最后一句都不知道跑哪去了……藏合紗恵子整体显得很吃力,有点扯喉咙又有些压抑,把整首曲子演绎的有点热血的感觉。牧野由依版的整体感最好,相比起其他两位的确实力更强些,但气势不够,没修过的部分感觉就像轻哼一般,高潮部分也显得有些无力。
整首歌渲染的是一种从悲伤中脱出,重新站起的气氛。刚开始的两句就如同ED里的嘉依卡一般坠入无尽深渊,紧接着便是犹如行尸走肉般的活着的描述,发出一声“人为何而活”的感叹后,不知是无奈还是勇敢,仍旧怀抱这性命不断舞动。紧接而来的高潮宛若呼唤一般,仿佛在呼唤着一开始随棺姬一同沉入深渊的听者从那堕落之底爬出来吧,重新回归到自己应该所处的地方,无论前方有何种困难,我们有此快乐原理在。
网上的翻译不太多,能看到的版本感觉译出的语句不甚通顺,于是就又干了重写译文的工作,并根据BK重排了歌词断句,不过因为BK里面是为了分清各个部分是谁唱的,所以断的十分零碎,就将一些部分又拼了起来,前段时间做的按BK断的BK原文版Lrc上传到千千歌词库后似乎就被吞了,我又没有存档……听闻大学有日文选修课,于是我的拖延症又发作,将学习日语这件事延后了。(:з」∠)
拖了一个多月总算结束了,最近总觉得自己写的译文“文艺度”不是那么足,除了前几次做过的统一每句的译文字数和弹丸OP的八字文艺版,其它的都觉得缺了些什么。看别人的翻译则常有赞叹,感叹自己水平还是不足。
翻译译文参考自ShenZhiV战斗和天澄明月,重写译文时得到了G社的帮助,在此深表感谢。标红部分存疑,望指教。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2014年7月26日 第 一 稿
歌词下载点我 → Coffin Princess – 快楽原理.lrc
独唱版的时间轴好像也没太大变化,我就不单独配了。
【歌词翻译】Innocent Note

一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE
动画还没看,歌是看到11的帖子里提到这首歌好听,据说单曲循环已经超过5k次了。于是就下来听了,没想到真的很带感。
找了一圈总算找到两份翻译,但是感觉都挺生硬的。于是又充分发挥自己的YY精神及微妙的语感将译文按原意重写了一遍。
在此感谢两个版本的译者leilei8902与Miyano Masaki,点击它们的名字可以传送到两份译稿的出处。
原本是按长句版本制作的,但是发现太长了做成Lrc显示效果太差。而且长句版本的原文似乎还有些问题,于是就找了个拼写正常的断句分句的Lrc切了个短版的出来。下面长短版的都有,推荐下短版的。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2014年7月7日 第 一 稿
歌词下载点我 →【长句版】一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE.lrc
【短句版】一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE(Short).lrc
【歌词翻译】One Reason
人类发展的终极意义是什么
这是我在知乎上对《人类发展的最终意义是什么?》这一问题撰写的回答。总的来说也算是我目前对社会发展这种“大问题”的一种比较根本的看法。当然,我也算是个没读过多少书的人,指不定哪天多读了点书一个头脑发热又立了个不同的观点出来。
但是不管怎么说,这篇回答对我来说意义可算是重大。这是我这个半吊子的思考者第一次面对这种深奥的问题认真地作出回答,虽说可能有些简陋或是有误区,但也算是我难得的一次——甚至或许是第一次运用自己这十几年的学识、思考去积淀出这样一个答案吧。
就原文复制过来了,等到哪天想通了要补充什么再补充吧。欢迎讨论。
顺带一提,我在知乎的帐号也是@漠伦,欢迎关注。虽走上路途尚不够远,时有虚晃浅薄错语笑谈,但细细思考夹杂妄言抒发一二尚可做到。请多多指教。
答案最后更新:2014年4月20日