依旧是为学校杂志写的专栏稿。这次的文章难得地有些偏激和显得恐吓一般的说法。当然,这种观点于今日而言也是饱受争议的。虽不能让人信服,但至少也得要能让人感到警觉。
改了几次,还是觉得逃不开有些空泛的毛病。书读完了什么都不记得只消化了别人的思想也不见得是好事。
依旧是为学校杂志写的专栏稿。这次的文章难得地有些偏激和显得恐吓一般的说法。当然,这种观点于今日而言也是饱受争议的。虽不能让人信服,但至少也得要能让人感到警觉。
改了几次,还是觉得逃不开有些空泛的毛病。书读完了什么都不记得只消化了别人的思想也不见得是好事。
首发于知乎,原问题《为什么反乌托邦三部曲中在国内只有<1984>名气较大?》。
因为《1984》旗帜鲜明地反对限制自由,反对监狱,反对独裁霸权,反对对自由与民主的扼杀,反对我们不能做我们想要去做的事情。作品中对那种生活极其细致且多方面的描写,以及人们的凄惨下场,极大地激起了读者的反感。它反对的恶十分明显,并且容易辨别。这是放之四海皆遭唾弃的监狱文化,并且这是人们曾经经历过的(且不论这份经历是哪个国家的,或是造成《1984》独大的现象的读者是否亲身经历过),有“切肤之痛”的。不管是从我们国家所知的过去走过的路,还是从外来的西方价值观来看,这都是极其容易辨别并且去憎恶的。
它更容易能得到读者们的认可与辨别,并且能迅速为读者所接受、所警惕。无论是什么样的读者,都能明显地从《1984》中感受到温斯顿生活的极权社会里的种种反人类的举措,并在现实中加以警惕。
易于理解与感受了,读者的印象深刻了,对作品的认同感也就加强了。也就因为这样,作品就将得到广泛的推荐。
虽然不能否认《1984》它所作出的描绘在长久一段时间里仍具有极强的预言性,但是将其与中国曾经的道路与事件产生联系很大程度上还是后来者带着主观立场做出的。很悲哀的是这偏偏就是它在中国更受欢迎的一大原因——甚至可以说是最主要的原因。很多读者就是抱着要找到什么论据来黑TG的目的来去读这部作品的,要看看过去的那些事有多少被这部作品言中,然后再倒着用“反乌托邦三大名作”去黑回来。
乔治·奥威尔是反极权主义的,不是反共产主义的。偏不巧的是他做出的预言第一个言中的是后期走偏的苏联,加之那些读者在自己心中牢牢刻下“TG是极权”这种思想,所以把他说成是反共的急先锋。天可怜见。
但是《美丽新世界》的描述却是令人难以理解的。我们将毁于作乐,毁于娱乐,毁于我们所热爱的东西。怎么可能呢?毫不夸张地说,这种设想对于很多读者而言是反直觉的,也是难以理解的。简单易懂的游戏、引人沉醉的香薰、无所限制的性爱、永不止息的娱乐,这是多少人所梦寐以求的,能够满足一切欲望的生活。人们怎么会旗帜鲜明地反对他们渴求的生活?
另一方面,是因为《美丽新世界》所描绘的世界的科幻感非常浓烈,即使是今日也让人觉得难以触及。这种遥远的未来感让读者丧失了一种可认知感,这种迷蒙而不真实的感觉使读者不能够去反对或是去感受为什么要去反对这样的社会。
既然不能明白为何要去反对了,那么就不能理解为何它是反乌托邦三大名作之一了,所以就没办法鼓起劲去推崇了。
《我们》与《美丽新世界》的原因差不多,同样是因为所描述的生活缺乏真实感。读者无法想象那样的世界,无法感受那样的世界,能找到反对世界的某种感情,但却不能认同。另一方面,《我们》中对于那种极权生活中的细节着墨并不算多,主人公理所当然般地描述也在一定程度上减少了读者对这种生活的反感程度。我们受不到警示,几乎了无收获,就不会推崇它。
这是写给学校杂志的专栏文章,是从我在知乎的一篇回答的基础上重新撰写出来的。
当时在回答“「男人的浪漫」是什么?”这个问题的时候,我翻阅着其他有着各自不同取向的答案,觉得这样互异的阐述总会有一种共同的特征在里面。这么想着,我决心要写一个概括性的回答,思考几乎没进行多久我就得到了答案:是强大,是征服的感觉。接着就立马动笔写了一个颇文艺的答案。现在看来这个答案还是尚有欠缺的,没有包含后来有人提到的“诗人的浪漫”,也没能概括男女之间的罗曼蒂克(虽然我觉得这个真的算不得男人的浪漫,那是给女人看的浪漫)。后来想了想或许可以用“精神上的征服”来解释诗人的浪漫,他们在精神上击败了世界,任世界怎么变化都无法改变他们。尽管有了这样一个初步的结论但还是没有写到后来的文章中。因此这篇文章依旧是从偏武力和实在的“力量”的角度来探索男人的浪漫。
写完后读了读,觉得把结构卡得很紧反而使全文有些像作文,或许描写手法的单调而缺少变化也可能是原因之一,就看主编和读者们的反馈吧。
那么,下一篇专栏文章又该写什么呢?
(更多…)
我给自己说的每一句话都是希望能切切实实刻在骨子里写在灵魂上的期望。“多思慎言”,事有千面不随便评论,人有百态不随意论人。“携善前行,勿失本心”,不以恶意度人,不抱恶意对人。“笔尖之下,兴旺繁华。”不言空洞之物,惟愿句句落实。此地的我毫无虚假,我今日的不言,是为明日的放声积蓄力量。
好久没写过随笔博文了,小小地矫情一下。
Time to Say Goodbye
「RWBY」第二季 OP
拖了两三天终于翻完啦!一边听一边翻没想到效率这么高,半个多小时就翻完了。
第二季的OP也十分热血和耐听。一开场迅速迎面冲来的声音让整个人都燃了起来,迅速渲染起战士们即将踏上战场的气氛,让这曲宛若战士们站前的赞歌一般。在间奏过后,场景稍稍往前,开始讲述战士在成为战士之前定下决心之时的心理活动。平静的日常被打破,转瞬间就要披上战甲踏上征程,转身挥手时,告别的不仅是所挚爱的故乡、日常生活以及熟悉的每一物每一景,还有那年少的自己,美好的时光。紧接着便是踏上战场后一边高举武器一边高唱一般,浴血奋战,定要取胜。在第二段之后,陡然一落,变为思考自己作为战士存在的意义。自己的流的血,挥下的剑是否是值得的?自己是否做着正义、值得的事情?虽说剧情上能理解,但歌曲里这一落还是显得有些突兀,或许也有剧透的成分在。
顺带一提,在写这段话的时候,放完这首《Time to Say Goodbye》便随机跳到了《The Reluctant Heroes》,不得不说应景。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2014年8月8日 第 一 稿
歌词下载点我 → Time to Say Goodbye.lrc
“六字小说”(Six Words Stories)是在网站Redditt上发起的活动,要求创作者要用六个英文单词来讲述一个故事。
尽管字数限制颇为严格,但是也不乏佳作。题材大多是生死离别,人生遭遇,也不乏抖机灵一类的调侃妙语。寥寥数语却含有非常复杂的情感,有些甚至能让人潸然泪下。同时,也正因为只有六个单词,所以言语之外夹杂那无法言喻的未表之义也是无法用言语表述的。加之英文的特点,这些深意是无法用中文表达出来的。若硬要说出来,就会损害作者的原意。
本文依据该活动页面的投票排行榜,摘录并翻译了位居前列的作品,并做了大致的分类。受囿于译者水平,一些比较隐晦的故事没有选取翻译,有些故事则可能翻译的不是那么完美。点击每一句原文可以传送到该作品的投稿页面,查看其他人的评论,也有助于加深诸位对作品的理解。在翻译时,译者不参考任何评论,依字面原意以及可能的深意使用尽量简洁的语言将其表述出来。各位在阅读过程中,如有任何更好的翻译建议,还请不吝赐教。
项目页面:http://www.reddit.com/r/sixwordstories/
本文仅翻译投票量在200票以上的作品,有一些作品并未翻译。
转载请注明出处。
Coffin Princess – 快楽原理
「棺姬嘉伊卡」ED
真爱级别的曲子,从TV Size出现起就一直循环,然后有了MP3源又一直循环,自己的碟来了抓了无损又继续循环。一开始等了两周没人放源就自己上萌购日本直发来了一发。结果到货前一天有人放源了,还是和我一样的动机。这张也是我第一张自抓自扫的专辑。也算从此走上了发碟抓碟的道路。
专辑里除了合唱版还有白红蓝三位棺姬的独唱版,但怎么听都不比合唱版带感。合唱的Mix做的实在是赞,合唱部分混的很完美。而不知是不是先听了Mix过的合唱版的原因,在听独唱Ver.的时候,里选入Mix部分的句子都显得特别饱满,和其他的明显不同,大概是修过了吧。三位棺姬的独唱也是各有各的特点。安済知佳开头的第一句就有点奇怪的感觉,不过之后的部分就演绎的不错,但高潮部分气势不足,最后一句都不知道跑哪去了……藏合紗恵子整体显得很吃力,有点扯喉咙又有些压抑,把整首曲子演绎的有点热血的感觉。牧野由依版的整体感最好,相比起其他两位的确实力更强些,但气势不够,没修过的部分感觉就像轻哼一般,高潮部分也显得有些无力。
整首歌渲染的是一种从悲伤中脱出,重新站起的气氛。刚开始的两句就如同ED里的嘉依卡一般坠入无尽深渊,紧接着便是犹如行尸走肉般的活着的描述,发出一声“人为何而活”的感叹后,不知是无奈还是勇敢,仍旧怀抱这性命不断舞动。紧接而来的高潮宛若呼唤一般,仿佛在呼唤着一开始随棺姬一同沉入深渊的听者从那堕落之底爬出来吧,重新回归到自己应该所处的地方,无论前方有何种困难,我们有此快乐原理在。
网上的翻译不太多,能看到的版本感觉译出的语句不甚通顺,于是就又干了重写译文的工作,并根据BK重排了歌词断句,不过因为BK里面是为了分清各个部分是谁唱的,所以断的十分零碎,就将一些部分又拼了起来,前段时间做的按BK断的BK原文版Lrc上传到千千歌词库后似乎就被吞了,我又没有存档……听闻大学有日文选修课,于是我的拖延症又发作,将学习日语这件事延后了。(:з」∠)
拖了一个多月总算结束了,最近总觉得自己写的译文“文艺度”不是那么足,除了前几次做过的统一每句的译文字数和弹丸OP的八字文艺版,其它的都觉得缺了些什么。看别人的翻译则常有赞叹,感叹自己水平还是不足。
翻译译文参考自ShenZhiV战斗和天澄明月,重写译文时得到了G社的帮助,在此深表感谢。标红部分存疑,望指教。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2014年7月26日 第 一 稿
歌词下载点我 → Coffin Princess – 快楽原理.lrc
独唱版的时间轴好像也没太大变化,我就不单独配了。