最新文章

【歌词翻译】Not Afraid

Eminem – Not Afraid

我听得Rap曲并不算多,阿姆的这一首算是比较喜欢的一曲了。虽说不是很有名的一首但是对我来说这曲里歌词的力量也是击得我有些沸腾。而且相较而言这一曲没有什么暗喻和捏他,难度不是很大。不过第一次翻Rap曲觉得写成译文还是有些吃力,因为总想着要有点节奏感或是顺畅感,但是却不好实现。

第一段的最后两行一直不知道怎么翻比较好,于是就自己添油加醋一番凑出了翻译。还特地在dick上不用“那种意味”而是用了英国的俚语意“誓言”,可是这是美国的Rap诶……如果有更好的翻译请不吝赐教。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

2014年6月10日 第 一 稿

歌词下载点我

(更多…)

【歌词翻译】Dead End

忙里偷闲,不要声张。

其实早就已经翻好手稿了,但是一直拖着没有录入配制LRC。今天抽空用了十几分钟把译稿录入。

这首歌翻译得倒是很爽快,手稿上手就马不停蹄地一口气翻完了,中间高潮部分还趁着感觉翻出了一连串说话的效果(自认为。虽然这也是自己在翻译的时候追求的流畅性使然),但是有些地方可能还需商榷。总之放出来,之后慢慢细究再看看有没有修改空间。

最近因为翻译的事还跟人闹的有些不愉快,虽然我不觉得是吵架但对方却说是。……嘛各人有各人的不同,从一开始我就这么说了所以最后尽管对方摆出“我让你了好不好”这种姿态但还是当自己吃瘪就这么结了。以上,碎碎念结束。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

2014年2月25日 第 一 稿

歌词下载点我

(更多…)

【歌词翻译】Time To Attack

Santa – Time To Attck  《军火女王》OST

神曲来啦。

当时OST一出的时候还有人专门抽出这一曲传到B站,当时还刷了几千上万条弹幕。单曲听起来很带感,配合着动画画面就更给力了。

网译版流传甚广,是大神听译出来的结果,但与官方BK还是存在差距,意思上还是有一些偏差。于是没有金刚钻的我便揽了这瓷器活,挽起袖子就着官方BK翻译起来。歌词有不少俚语和暗示,还有异体写法,折腾了一个月总算翻完了。翻译过程中还对一些奇奇怪怪的地方做了注释。

Rap曲中会运用大量的缩写、俚语、双关语,歌词思维也显得很跳跃。受译者水平所限可能不能将歌曲精髓完全传达出来,也可能会在翻译过程中湮灭了一些暗喻或是双关语。译者会不断修正译稿,诸位若有更好的翻译建议也请不吝赐教。

歌词下载点我 (另上传至千千歌词库注明“官英中译”)

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

2013年11月11日 第 一 稿

(更多…)

[ecko_quote source=”《圣经·约翰福音》9:25″]『Whereas I was blind, now I see.』曾经我眼前不见一物,如今视野中万物多彩。[/ecko_quote]

【歌词翻译】Tell Me Why

Taylor Swift – Tell Me Why

被人吐槽了为什么你也会翻这种分手类的歌曲。

不过这首歌是自己少有的喜欢听的英文歌曲,也没有什么特别的原因,第一次听到的时候就喜欢上这个旋律。心血来潮花了半拉小时翻出来了。

转载请注明出处,请勿改变译稿内容。

2013年11月6日 第 一 稿

(更多…)

博客两周年

不知不觉间博客开通就已经两周年了。
实际上22日就已经是两周年了,但是被些事情搅得晕头转向后就忘了这茬了,之后就拖到现在。
怎么说我都不是一个勤奋更新的博主,这一年来的更新主要集中于7月开始的歌词翻译浪潮。连续十几篇文章都是歌词翻译,还有两个WordPress主题汉化(虽然都是极简主题工作量很小)。当然,金刚钻不够硬的我还是去揽了这瓷器活,水平算是不上不下,虽然强奸文本倒不至于但是现在再看疏漏也不少,只是一直落着没改,真是一个不负责的译者。
今年更新了四五个坑,但十分极其几乎无可救药般的遗憾的是没有一个完稿。自己赋予很高期待的『异变』也好,『悲剧』『He’s War』也好全都因为种种原因给坑在那。现在『异变』半推翻重来,『He’s War』缓慢填坑中。
原本以为高三了自己会更新些日常奋斗,不过现在也没什么状态去好好写东西了。憋了四个月在昨天终于能够提起笔写新作了,但愿一切顺利能够让这个试验性短篇圆满完成。
两年已然走过,除了现在每天能有几十上百条垃圾评论袭击外也没更多收获了。未元境界依旧寂静,间或有稀疏低语,镌刻于风中,与风一同远去。
在未来的日子里,还请诸位多多指教。

漠伦
2013年11月1日于学校