最新文章

【歌词翻译】Innocent Note

 

一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE

 

动画还没看,歌是看到11的帖子里提到这首歌好听,据说单曲循环已经超过5k次了。于是就下来听了,没想到真的很带感。

找了一圈总算找到两份翻译,但是感觉都挺生硬的。于是又充分发挥自己的YY精神及微妙的语感将译文按原意重写了一遍。

在此感谢两个版本的译者leilei8902Miyano Masaki,点击它们的名字可以传送到两份译稿的出处。

原本是按长句版本制作的,但是发现太长了做成Lrc显示效果太差。而且长句版本的原文似乎还有些问题,于是就找了个拼写正常的断句分句的Lrc切了个短版的出来。下面长短版的都有,推荐下短版的。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2014年7月7日 第 一 稿

歌词下载点我 →【长句版】一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE.lrc

【短句版】一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE(Short).lrc

(更多…)

【歌词翻译】One Reason

DWB feat.fade – One Reason

「死囚乐园」OP

感觉网上现有的翻译都有点怪怪的,有一些甚至相差甚远。于是就动手自己重新翻了一遍。

想到自己还欠着P.S.G.的全歌曲翻译没动就有些忧郁……

 

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2014年7月7日 第 一 稿

歌词下载点我 → DWB feat.fade – One Reason.lrc

(更多…)

人类发展的终极意义是什么

这是我在知乎上对《人类发展的最终意义是什么?》这一问题撰写的回答。总的来说也算是我目前对社会发展这种“大问题”的一种比较根本的看法。当然,我也算是个没读过多少书的人,指不定哪天多读了点书一个头脑发热又立了个不同的观点出来。

但是不管怎么说,这篇回答对我来说意义可算是重大。这是我这个半吊子的思考者第一次面对这种深奥的问题认真地作出回答,虽说可能有些简陋或是有误区,但也算是我难得的一次——甚至或许是第一次运用自己这十几年的学识、思考去积淀出这样一个答案吧。

就原文复制过来了,等到哪天想通了要补充什么再补充吧。欢迎讨论。

顺带一提,我在知乎的帐号也是@漠伦,欢迎关注。虽走上路途尚不够远,时有虚晃浅薄错语笑谈,但细细思考夹杂妄言抒发一二尚可做到。请多多指教。

答案最后更新:2014年4月20日

(更多…)

【歌词翻译】START OVER (feat. MY FIRST STORY)

ナノ – START OVER (feat. MY FIRST STORY)

 

在搜专辑时偶然听到的曲子。说实话整首曲子我不太喜欢,但是开头几句还是很抓人的。看了看歌词也不是太艰深,于是便做了翻译。

父上母上最近老是说你放假了就光顾着玩到时候开学就把英语都忘完了……于是就保持一定的翻译量和阅读量来保持自己对英语的熟悉程度吧。

一般的曲子,一般的翻译。【误】

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2014年7月4日 第 一 稿

歌词下载点我 → ナノ – START OVER (feat.MY FIRST STORY).lrc

(更多…)

【歌词翻译】Bad Communication E.Style

B’z – Bad Communication E.Style

 

1998年的老曲了。在B站看到这个视频后被这首曲子戳到了,找了一圈就只有MP3版本,没有无损……OTL

整个曲风都有一种上世纪的感觉,包括旋律、电音的风格和反复的循环,都有一种让我回到小时候的感觉(大误)。歌词上也是男女之间爱情的传达(?)。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2014年6月28日 第 一 稿

歌词下载点我

(更多…)

【歌词翻译】Not Afraid

Eminem – Not Afraid

我听得Rap曲并不算多,阿姆的这一首算是比较喜欢的一曲了。虽说不是很有名的一首但是对我来说这曲里歌词的力量也是击得我有些沸腾。而且相较而言这一曲没有什么暗喻和捏他,难度不是很大。不过第一次翻Rap曲觉得写成译文还是有些吃力,因为总想着要有点节奏感或是顺畅感,但是却不好实现。

第一段的最后两行一直不知道怎么翻比较好,于是就自己添油加醋一番凑出了翻译。还特地在dick上不用“那种意味”而是用了英国的俚语意“誓言”,可是这是美国的Rap诶……如果有更好的翻译请不吝赐教。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

2014年6月10日 第 一 稿

歌词下载点我

(更多…)

【歌词翻译】Dead End

忙里偷闲,不要声张。

其实早就已经翻好手稿了,但是一直拖着没有录入配制LRC。今天抽空用了十几分钟把译稿录入。

这首歌翻译得倒是很爽快,手稿上手就马不停蹄地一口气翻完了,中间高潮部分还趁着感觉翻出了一连串说话的效果(自认为。虽然这也是自己在翻译的时候追求的流畅性使然),但是有些地方可能还需商榷。总之放出来,之后慢慢细究再看看有没有修改空间。

最近因为翻译的事还跟人闹的有些不愉快,虽然我不觉得是吵架但对方却说是。……嘛各人有各人的不同,从一开始我就这么说了所以最后尽管对方摆出“我让你了好不好”这种姿态但还是当自己吃瘪就这么结了。以上,碎碎念结束。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。

2014年2月25日 第 一 稿

歌词下载点我

(更多…)