最新文章

Apr 5, 2017

[eckosc_quote quote=”今天起就是 21 世纪的 21 岁青年了。生日快乐。” source=”1996~2017~Future” url=”” pull=”false”]

Mar 6, 2017

按照每年换新头像的惯例(其实不过是第三年),今年的新头像也换上了。感谢画师 Hane。

意料之内地被人说感觉 Gaygay 的,好像专门画个男性头像都像是 Gaygay 的。

还在为某剁手平台专门约画一张。(:з」∠)

乘客无处可去(未竟稿)

这是撰写于去年十月左右的一篇未竟稿,试图讨论的是意见领袖的泛滥以及公众意见的瓦解的问题。原本计划是为友人的微信公众号而撰写的,但是因为种种原因坑在半道上。

总的来说,当人们意识到个人声音的渺小时,他们就会转投向意见领袖,寄希于能发出自己想发出的声音的意见领袖,并依赖于此。借此,他们将产生个人声音力量正在日益庞大的“错觉”。长此以往,他们将逐渐丧失得出自己的意见的能力,最终与今天所鼓吹的自媒体的万众之声背道而驰。这篇文章的意图就在于指出这种倾向。

由于日渐产生自己的学识已经接近停滞的怀疑与恐慌,我开始怀疑这篇文章所讨论的问题是否有所进步,而非停滞于过去撰文所讨论的水平。因此最后我还是搁置了这篇文章的写作直至今日。将未竟稿张贴出来绝非对它或者对读者的不尊重,而是希望借由这一过程重新审视这篇文章,或许收到来自自己或他人的意见。

我仍期待将它完成的一天。

在未竟稿中被视为非连续的单独文段,会用分割线隔开。它们在写作时可能是随手写下的论点或者过渡段,用以辅助整篇文章的成文。

2018 年 5 月追记:本文已由北宁协助续写,续写修改后的版本请见:《乘客无处可去(续写稿)》。

(更多…)

【歌词翻译】In the 99(在 99 年代)

Vienna Teng – In the 99

在友人的知乎个人资料页上发现了这首歌的几行歌词,读起来觉得颇有味道,便找来了整首曲子听了下,发现也非常带感。于是便决定试着翻译一下这首歌的歌词。

 

根据 POPMatters 的评论文章所述,这首曲子是以占领(华尔街)运动为背景,以一位心怀同情的高级银行家的内心独白为视角来表达的。“享受代码资本的恩惠/肩并肩我们抱头痛哭”一句被单独拎出,作为亮点来看待。这首歌在发布的 CD 专辑中附带了一份长达 14 项的脚注,似乎是作为创作的参考而提供的,其中包括沃伦·巴菲特的表达同情的文章、介绍社会保障基金的减少的图表,等等。

另外值得一提的是,这首歌收录的专辑《Aims》的封面是 2000~2010 年底特律的人口变化情况,红色代表居民净损失,蓝色代表人口流入。歌手在接受采访时说她从这幅地图的红色中仿佛能够看见一幕熟悉的悲剧,还有其它的一些情感。正因此她将这幅颇为喜爱的地图当作了这张专辑的封面。有关这些地图的更多信息可以在 Wired 的这篇文章上了解。

就我个人而言,这篇歌词里引人沉醉的也的确就是开头在反复吟咏的自我叩问之后的四句。虽然让我提出来我就会提“一行行读着个中苦楚”“肩并肩我们抱头痛哭”这两句,可它们也不连续不是……改完之后就变成了对文字的倾诉,倒也符合我的风格。

翻译的效果并不算太好,可能还得留待日后修改。

《In the 99》的在线试听或购买链接:Bandcamp

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年2月22日 第 1.1 稿

歌词下载点我 → Vienna Teng – In the 99.lrc


(更多…)

【歌词翻译】命にふさわしい(与命相宜)

Amazarashi – 命にふさわしい

这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了anonymous_user VHanA_新年花见的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

英文版歌词翻了大半但是因为用的是六字译文来表述所以觉得效果不太好,如果最后还是填完了再贴出来。大概还是坑了,找不到感觉……

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年2月12日

歌词下载点我 → Amazarashi – 命にふさわしい.lrc


(更多…)