最新文章

【歌词翻译】穴を掘っている

Amazarashi – 穴を掘っている

 

MV 的拍摄组在日本静冈著名的自杀森林布置了一个装置艺术项目“孤独群体系统(Lonely Crowd System)”,首先在推特上以“死にたい(我想死)”为关键词检索出 20 万条推特,利用算法将推特内容重新排布后,从悬挂在树海半空的三十台打印机中打印出来,让写满了死亡的纸片飘落在铺满野草与落叶的“树海”之上。

倘若把这些印着求死字句的纸张看作说话者生命的承载,便能感受到这个装置艺术里所隐含的颇具力量的隐喻。这些纸片如同每年在树海中凋零的生命一般轻飘落下,薄弱的躯壳里却承载着不为人所知的重如千钧的情感与呼救的信号。在整篇 MV 中,几乎所有的字句都在祈求解脱与告别,但是在沉沦之中仍隐含着期望被拯救的呐喊。一如墨盒划过刷出“生きたい(想活下去)”那时,还有零落于地面的纸张铭刻着“助けて(救救我)”那刻。

虽然推特是一个公开的社交网站,但是他们的话语却不一定能够为人所发觉。所有人都在一起,同时也相互分离。

但是在 MV 的最后,数以万计的纸张零落在树海间,拼凑出先前立在地上的支架所隐含的文字:You are not alone。这终于揭开了 Lonely Crowd 所代表的两层含义,既是身处人群间却深切孤独的个体,也是这些孤独的个体所情感相通的群体。

评论区里有人说,“你不是唯一一个难过得一度求死的人”“因为你不是一个人,所以就别再说想要去死的话了吧”。

痛苦之处并不在于艰辛,而在于无人可知其中味。但倘若得知这荆棘满布之路还有同道之人,哪怕些许也能再往前走下去一些吧。

 

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年10月24日

歌词下载点我 → Amazarashi – 穴を掘っている.lrc


(更多…)

怪奇医者与癫狂世相——《疯狂怪医芙兰》介绍、解说与简评

到此刻就满四天了,终于把这个一时兴起的坑给填完了。国庆节也不算白过……

写到最后感觉也没有写什么特别有用的内容,堆着堆着就已经 8K+ 字快 9K 字了。虽然其中的 4K 是在第一个晚上就飚出来的……

虽然不算第一次写这种动漫作品的解说/评价式文章,但是还是不知道该怎么写。从最后的结果来看,总感觉是严肃过足而不甚轻松。

本来是一点图都懒得配的,但是考虑到在这种题目下面一点都不配肯定会被喷太长太枯燥不看(说得好像你配了这几张别人就不会说这话似的),还是在人物部分配了相应的图片……

这篇文章也被当作知乎回答发表,如果你喜欢或觉得不错,还请移步至知乎不吝赐赞。


(更多…)

【大坑】CC 协议使用 FAQ

本文属兴致而起的大坑,将会不断持续更新。

本文的以下内容,是根据 CC协议官方FAQ页面 所提供的问答,出于实用目的,选取部分可能会经常遇到的问题进行的非官方、不按顺序、粗浅的翻译。希望这些翻译能够为创作者和使用者提供基本的解答。每个问题的译文都附带了英文原文标题及链接,点击即可前往查看原文。

由于 CC FAQ 提供的内容繁多,本文暂时不会依顺序逐条翻译,而是有选取的进行翻译,并不断予以更新。如果你认为某个问题应优先予以翻译,或你有意协助翻译,还请留言或私信告知。如果翻译的译文有疏漏或表述不清而使人疑惑的地方,亦请不吝赐教。

需要注意的是,本文提供的翻译仅能够作为参考之用途。受译者水平所限,有些内容可能无法确定翻译的表述是否符合原文或法律上的概念规范。在翻译过程中,对于某些中文概念无法明确,或对于其确切法律定义存疑的词汇,会在译文后以括号形式附上英文原文,以备参考。

本文采用 CC BY 4.0 协议进行授权。

(更多…)

当我们堕落自浮华的崇高

两个月前写就的文章,原定要刊载在一个新平台上,但因为种种原因始终没有实现。最后耐不住就先发了出来。

这篇文章算是一种新文体的尝试,第一次写这样的文章没有经验,就很尴尬地导致了到最后都不知道到底是要在介绍思想还是阐述自己的观点……

写这篇文章的时候我正在读坂口安吾的作品,除了《明治开化·安吾捕物帖》还没读外,搜罗了已出版的他的大部分短篇作品集,包括《堕落论》《续堕落论》《白痴》这些都读过,意外地觉得安吾的堕落论思想好像和自己很合拍。不过不知道是不是对动画《Un-Go》的喜爱影响在前就是了……


(更多…)

【歌词翻译】タクシードライバー(的士司机)

 

amazarashi – タクシードライバー

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年6月19日

歌词下载点我 → amazarashi – タクシードライバー.lrc

(更多…)

【歌词翻译】吐きそうだ(要吐了)

 

amazarashi – 吐きそうだ

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

2017年1月21日追记:半年多后回头再看,这应该是我开始改写译文这项浅薄的闲暇工作以来,改写得最满意的一篇。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年6月13日 第 1 稿

歌词下载点我 → amazarashi – 吐きそうだ.lrc / amazarashi – 吐きそうだ(Long Ver).lrc

(更多…)

文明游戏

在斯蒂文·斯皮尔伯格的《断锁怒潮》里,观众们感叹且折服于这些愿意为素不相识甚至一开始语言不通交流都无法成立的人进行辩护,拯救他们的生命,并把他们送还家乡的斗士们。他们不求回报,只为了事实与正确,还有心中的理念而战,换句话说,他们是在为一个梦想而努力。

这就足够让人肃然起敬了,并不是所有人都能为梦想而奋斗,而在能够为梦想奋斗的人里,也不会是所有人是抱着为了他人的梦想。这是比为梦想努力还要耀眼的地方。

但是这个故事能够引起的感情并非只有肃然起敬,还有一种复杂的情感。在这一场影响到历史走向的审判中,自始至终,愤怒的、奋斗的、上下撺掇的,全都是文明世界的人,除了受审判的人是来自野蛮、未开化世界的部族人外,他们似乎也不再起到什么作用。换言之,这场影响到未来的审判,在电影里却像是一场借助着这些部族人的事件而展开的文明世界的内斗。

这就让人心生复杂的地方,我们所视为的文明的进步,实际上似乎也不过是“文明世界”里的争吵。从一开始,自顾自地捕捉奴隶而遭遇反抗,又自顾自地发起诉讼,争夺部族,为了利益明争暗斗,再自顾自地在利益权衡之中挣扎,最后自顾自地做出审判。

在整个过程中,看似部族人起到了许多鼓励、决定性的作用,但也不过是被裹挟着向前走,被捕捉,被出庭受审,然后被释放。他们就如同游戏中的棋子,看似正在被不断地拯救,实质上也不过是游戏中的棋子。部族人确乎是被从审判之中拯救了出来,但是对于那些律师和为部族人奔走的人而言,比起拯救部族人,更重要的是促使美国社会中观念的改变,利用美国法律判例法的系统,为未来更大规模的解放建立基础。

如此再细究下去,这部史诗般的电影实际上也反映出了在美国人和西方人看来文明世界的构建逻辑。一如开始殖民时为了他们带去文明一般,现在的解放也是为他们带去了人权的光辉。无论是殖民还是解放,他们始终会认为自己是解放的一方,并为此而感到自豪与骄傲,却殊不知这两批人留着同样的血。当然,解放者自然会把自己和殖民者划清界限,说:我们不一样。

这实际上提出了一个相当苦涩的问题,所谓现代文明的构建,是不是实际上也不过是强权国家自顾自地自我改进尔后向侵略一般继续推行到他们一度侵略过的国家?当他们以新的观念去替换旧的观念,并把这些看作理所当然的时候,他们是否会为自己过去所犯下的错误而感到忏悔,哦不,当然不会,对于他们来说,只不过是一纸命令的改变。对于普通人来说,也不过是从对现实骤然改变的抱怨中,慢慢变成习以为常而已,从不会有忏悔。

所谓现代世界的构建,可能就是这样一种胜者推行自己的普世价值观的过程。所幸于作为先驱者的思想家们在强权运作起来之前便已展开的充分的讨论。这一个不断讨论的过程既为强权国家们洗去自己身上的鲜血与污秽提供了机会,也让我们能够从血腥的桎梏中跳脱出来。否则,我们还要经历多少争斗,还难以想象。

回到这群人所做的这件事上,我依旧得承认我不由得躬身于来自他们身上的那种堪称人类整体的伟大,他们能够为了更广大的同类,为了更长久的延续与相处,而去颠覆自己群体内的弱肉强食的丛林法则。

美利坚合众国这个由理想主义构建起来的大陆,在一度陷入美好现实所带来的停滞与争执的泥沼时,还是会由理想主义者将这片土地上沉睡的情感重新唤醒,然后为了更接近理想而努力。在这场审判和它未来影响到的战争之后,美国的革命在那时才宣告完成。

但文明游戏永远也不会结束,在抛弃了战争手段后,它们将转用更为隐蔽但也更加难以扭转的方式不断侵蚀着彼此,宣扬着各自的正确与永恒。直至所有文明都厮杀殆尽,剩下那一个抛弃了所有文明又吸收了所有文明的存在,成为陪伴人类直至毁灭的最后旅伴。