标签歌词翻译

【歌词翻译】エンディングテーマ(片尾曲)

 

amazarashi – エンディングテーマ

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年5月10日 第 1 稿

歌词下载点我 → amazarashi – エンディングテーマ.lrc


(更多…)

【歌词翻译】名前

amazarashi – 名前

轻缓的旋律与唱腔如同在与人吐露衷肠一般,手边放着一瓶酒,间或喝一口,说一句。说得兴起、说得动情之时,陡然一高,语气变得强烈,话语变得坚决。兴致之后,又回归沉寂、哀愁与淡淡忧伤,回归最初的话题,谈起自己的琐事。真挚又富有与你谈心的段落感,重写完译文后还真有点想找点酒喝两口叹声气,随便嘟囔一句。

不管他们怎么去称呼你,就按你喜欢的去做就好。

这回我又玩了译稿全部字数统一的小把戏。

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2015年11月1日 第 1 稿

歌词下载点我 → amazarashi – 名前.lrc 或 amazarashi – 名前(Short Ver).lrc

*注:Short Ver 是针对手机屏幕,将长句切断而制作的。

(更多…)

【歌词翻译】風邪

amazarashi – 風邪

如同 RAP 一般的碎碎念,但是节奏和背景的旋律配合得挺好。意外地耐听。

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2015年11月1日 第 1 稿

歌词下载点我 → amazarashi – 風邪.lrc

(更多…)

【歌词翻译】スピードと摩擦

amazarashi – スピードと摩擦

《乱步奇谭》/《乱歩奇譚 Game of Laplace》 ED

这是一首颇具有吸引力的歌曲,无论是配合着动画 OP 画面还是单独拿来听都很吸引人。反复的旋律吟咏却不会使人感到厌烦,略带沙哑的嗓音和一种竭力呼喊的气氛充分渲染出了一种绝望与挣扎的感觉。全曲的歌词颇有种诗歌的感觉,因此重写译文的时候也努力想复原这种氛围,但是看起来实现的效果并不进入任意。参考的一篇译文做到了全文工整的字数对应,但是还原的氛围上似乎差了一些,就没有模仿他的方式。似乎日本歌曲常有这种类似意识流的片段式语句以及迅速切换的物象堆砌,得努力脑补才能跟上歌曲的步伐。

它的 MV 如前作单曲《季節は次々死んでいく》的 MV 般充满了猎奇式的风格。舞者在以镂空形式刻印了超过 4000 字的铁板围成的厕所中如同发泄般肆意起舞,以光影投射歌词在彼端的铁板上构建起一个,用 amazarashi 官方的话来说就是,这种形式如同扩了大现代舞蹈一般。对于我这种没见过什么世面的土鳖来说,第一次看这个 MV 的感受只能用“冲击”来形容,以至于到现在我还是对它念念不忘,一两天还会翻出来看一下。

amazarashi 本人在 YouTube 的 MV 发布页下写下如下寄语,粗译如下:

The friction between the brevity of human life and the anxiety caused by it.
Humans understand life when faced with death.
The understanding of life also means to imagine the end of your own life.
That is when you understand the speed of life and become anxious.
The unbelievable speed of life, and our own anxiety towards it.
This friction that sets off sparks is what makes us finally live.

Hiromu Akita

 

“摩擦”存在于人类生命的纯粹简洁与由此造成的焦虑之中。

人类在面对死亡时才终能理解生命。

而对生命意义的理解同样意味着你对自己死亡的想象。

这种理解将在你了然生命的速度的同时因它而变得焦虑。

那令人难以置信的生命的速度,还有我们的焦虑交织在一起。

正是这样的摩擦衬托出火花,也展示出我们依旧活在这世界上。

秋田ひろむ

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了Viola_ビオラ大风与我的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2015年10月18日 第 1.1 稿

2015年10月29日 第 2 稿 【将歌词全部切短,在原歌词的完整一句间加空行以区分。每一句的译文全部统一字数(第一段前四句全部相等且粗粗的“押韵”,但是后面实在是没有力气调教了。(:з」∠))】

歌词下载点我 → amazarashi – スピードと摩擦.lrc(第1.1稿)  或  amazarashi – スピードと摩擦(Short Ver).lrc(第2稿)

(更多…)

【歌词翻译】L.L.L.

 

MYTH&ROID – L.L.L.

《OverLord》ED

小说也好动画也好,似乎现在越来越有些偏爱找一些主角扮猪吃虎的作品来看。《OverLord》也是如此,不过在选这部的时候还因为雅儿贝德的病娇对这部片起了兴趣。结果一看不打紧,这装逼装的真是酣畅淋漓,已经到了先吐槽都吐不出来的地步,明明SP剧场才是正常的反应情况

无论是OP还是ED都属特别带感的佳曲,ED一听第一遍就已经想开始单曲循环了。曲风和歌词都透出了一种激情和癫狂的感觉,和雅儿贝德还真是搭。从歌手的访谈(见)来看,歌名的《L.L.L.》实际上是Leashed Luminous Love,原文为“「Leashed=鎖でつながれた」「Luminous=輝く」「Love=愛」”,粗略译为“受束的耀眼之爱”,也有译为“闪光的爱链”(见夏德爾的文章),从歌名也是透露出热切的爱恋不得满足的感觉啊。

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。参考了夏德爾shinyaeEternity的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2015年9月9日  第 一  稿

歌词下载点我 → MYTH&ROID – L.L.L..lrc

(更多…)

【歌词翻译】Sing

Gary Barlow – Sing

为女王献礼的曲子。全女声的合唱真是极富希望与魅力,还有夹在其中的原始的、传统的乐器为全曲增色不少。我最喜欢“Just Sing”一段里那位黑人大叔的和声,太赞了。

歌词十分简单易学,翻译起来也十分顺手。

Just Sing.大声的、大胆地歌唱吧。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2014年10月25日  第 一  稿

歌词下载点我 →  Gary Barlow – Sing.lrc

(更多…)

【歌词翻译】Rather Be

Clean Bandit – Rather Be

和搭档去KTV时搭档选了这首歌,结果一下子就中毒了。回来循环了好久都停不下来。

来到大学后翻译的第一篇歌词。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2014年8月29日  第 一  稿

歌词下载点我 →  Clean Bandit,Jess Glynne – Rather Be.lrc

(更多…)

【歌词翻译】Time to Say Goodbye from RWBY

 

Time to Say Goodbye

「RWBY」第二季 OP

 

拖了两三天终于翻完啦!一边听一边翻没想到效率这么高,半个多小时就翻完了。

第二季的OP也十分热血和耐听。一开场迅速迎面冲来的声音让整个人都燃了起来,迅速渲染起战士们即将踏上战场的气氛,让这曲宛若战士们站前的赞歌一般。在间奏过后,场景稍稍往前,开始讲述战士在成为战士之前定下决心之时的心理活动。平静的日常被打破,转瞬间就要披上战甲踏上征程,转身挥手时,告别的不仅是所挚爱的故乡、日常生活以及熟悉的每一物每一景,还有那年少的自己,美好的时光。紧接着便是踏上战场后一边高举武器一边高唱一般,浴血奋战,定要取胜。在第二段之后,陡然一落,变为思考自己作为战士存在的意义。自己的流的血,挥下的剑是否是值得的?自己是否做着正义、值得的事情?虽说剧情上能理解,但歌曲里这一落还是显得有些突兀,或许也有剧透的成分在。

顺带一提,在写这段话的时候,放完这首《Time to Say Goodbye》便随机跳到了《The Reluctant Heroes》,不得不说应景。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2014年8月8日  第 一  稿

歌词下载点我 →   Time to Say Goodbye.lrc

(更多…)

【歌词翻译】快楽原理

 

Coffin Princess – 快楽原理

「棺姬嘉伊卡」ED

 

真爱级别的曲子,从TV Size出现起就一直循环,然后有了MP3源又一直循环,自己的碟来了抓了无损又继续循环。一开始等了两周没人放源就自己上萌购日本直发来了一发。结果到货前一天有人放源了,还是和我一样的动机。这张也是我第一张自抓自扫的专辑。也算从此走上了发碟抓碟的道路。

 

专辑里除了合唱版还有白红蓝三位棺姬的独唱版,但怎么听都不比合唱版带感。合唱的Mix做的实在是赞,合唱部分混的很完美。而不知是不是先听了Mix过的合唱版的原因,在听独唱Ver.的时候,里选入Mix部分的句子都显得特别饱满,和其他的明显不同,大概是修过了吧。三位棺姬的独唱也是各有各的特点。安済知佳开头的第一句就有点奇怪的感觉,不过之后的部分就演绎的不错,但高潮部分气势不足,最后一句都不知道跑哪去了……藏合紗恵子整体显得很吃力,有点扯喉咙又有些压抑,把整首曲子演绎的有点热血的感觉。牧野由依版的整体感最好,相比起其他两位的确实力更强些,但气势不够,没修过的部分感觉就像轻哼一般,高潮部分也显得有些无力。

整首歌渲染的是一种从悲伤中脱出,重新站起的气氛。刚开始的两句就如同ED里的嘉依卡一般坠入无尽深渊,紧接着便是犹如行尸走肉般的活着的描述,发出一声“人为何而活”的感叹后,不知是无奈还是勇敢,仍旧怀抱这性命不断舞动。紧接而来的高潮宛若呼唤一般,仿佛在呼唤着一开始随棺姬一同沉入深渊的听者从那堕落之底爬出来吧,重新回归到自己应该所处的地方,无论前方有何种困难,我们有此快乐原理在。

网上的翻译不太多,能看到的版本感觉译出的语句不甚通顺,于是就又干了重写译文的工作,并根据BK重排了歌词断句,不过因为BK里面是为了分清各个部分是谁唱的,所以断的十分零碎,就将一些部分又拼了起来,前段时间做的按BK断的BK原文版Lrc上传到千千歌词库后似乎就被吞了,我又没有存档……听闻大学有日文选修课,于是我的拖延症又发作,将学习日语这件事延后了。(:з」∠)

拖了一个多月总算结束了,最近总觉得自己写的译文“文艺度”不是那么足,除了前几次做过的统一每句的译文字数和弹丸OP的八字文艺版,其它的都觉得缺了些什么。看别人的翻译则常有赞叹,感叹自己水平还是不足。

翻译译文参考自ShenZhiV战斗天澄明月,重写译文时得到了G社的帮助,在此深表感谢。标红部分存疑,望指教。

 

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2014年7月26日 第 一 稿

歌词下载点我 → Coffin Princess – 快楽原理.lrc

独唱版的时间轴好像也没太大变化,我就不单独配了。

(更多…)

【歌词翻译】Innocent Note

 

一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE

 

动画还没看,歌是看到11的帖子里提到这首歌好听,据说单曲循环已经超过5k次了。于是就下来听了,没想到真的很带感。

找了一圈总算找到两份翻译,但是感觉都挺生硬的。于是又充分发挥自己的YY精神及微妙的语感将译文按原意重写了一遍。

在此感谢两个版本的译者leilei8902Miyano Masaki,点击它们的名字可以传送到两份译稿的出处。

原本是按长句版本制作的,但是发现太长了做成Lrc显示效果太差。而且长句版本的原文似乎还有些问题,于是就找了个拼写正常的断句分句的Lrc切了个短版的出来。下面长短版的都有,推荐下短版的。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2014年7月7日 第 一 稿

歌词下载点我 →【长句版】一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE.lrc

【短句版】一ノ瀬はじめ(内田真礼) – INNOCENT NOTE(Short).lrc

(更多…)