amazarashi – タクシードライバー
这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2016年6月19日
歌词下载点我 → amazarashi – タクシードライバー.lrc
amazarashi – 名前
轻缓的旋律与唱腔如同在与人吐露衷肠一般,手边放着一瓶酒,间或喝一口,说一句。说得兴起、说得动情之时,陡然一高,语气变得强烈,话语变得坚决。兴致之后,又回归沉寂、哀愁与淡淡忧伤,回归最初的话题,谈起自己的琐事。真挚又富有与你谈心的段落感,重写完译文后还真有点想找点酒喝两口叹声气,随便嘟囔一句。
不管他们怎么去称呼你,就按你喜欢的去做就好。
这回我又玩了译稿全部字数统一的小把戏。
这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2015年11月1日 第 1 稿
歌词下载点我 → amazarashi – 名前.lrc 或 amazarashi – 名前(Short Ver).lrc
*注:Short Ver 是针对手机屏幕,将长句切断而制作的。
amazarashi – スピードと摩擦
《乱步奇谭》/《乱歩奇譚 Game of Laplace》 ED
这是一首颇具有吸引力的歌曲,无论是配合着动画 OP 画面还是单独拿来听都很吸引人。反复的旋律吟咏却不会使人感到厌烦,略带沙哑的嗓音和一种竭力呼喊的气氛充分渲染出了一种绝望与挣扎的感觉。全曲的歌词颇有种诗歌的感觉,因此重写译文的时候也努力想复原这种氛围,但是看起来实现的效果并不进入任意。参考的一篇译文做到了全文工整的字数对应,但是还原的氛围上似乎差了一些,就没有模仿他的方式。似乎日本歌曲常有这种类似意识流的片段式语句以及迅速切换的物象堆砌,得努力脑补才能跟上歌曲的步伐。
它的 MV 如前作单曲《季節は次々死んでいく》的 MV 般充满了猎奇式的风格。舞者在以镂空形式刻印了超过 4000 字的铁板围成的厕所中如同发泄般肆意起舞,以光影投射歌词在彼端的铁板上构建起一个,用 amazarashi 官方的话来说就是,这种形式如同扩了大现代舞蹈一般。对于我这种没见过什么世面的土鳖来说,第一次看这个 MV 的感受只能用“冲击”来形容,以至于到现在我还是对它念念不忘,一两天还会翻出来看一下。
amazarashi 本人在 YouTube 的 MV 发布页下写下如下寄语,粗译如下:
The friction between the brevity of human life and the anxiety caused by it.
Humans understand life when faced with death.
The understanding of life also means to imagine the end of your own life.
That is when you understand the speed of life and become anxious.
The unbelievable speed of life, and our own anxiety towards it.
This friction that sets off sparks is what makes us finally live.Hiromu Akita
“摩擦”存在于人类生命的纯粹简洁与由此造成的焦虑之中。
人类在面对死亡时才终能理解生命。
而对生命意义的理解同样意味着你对自己死亡的想象。
这种理解将在你了然生命的速度的同时因它而变得焦虑。
那令人难以置信的生命的速度,还有我们的焦虑交织在一起。
正是这样的摩擦衬托出火花,也展示出我们依旧活在这世界上。
秋田ひろむ
这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了Viola_ビオラ和大风与我的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2015年10月18日 第 1.1 稿
2015年10月29日 第 2 稿 【将歌词全部切短,在原歌词的完整一句间加空行以区分。每一句的译文全部统一字数(第一段前四句全部相等且粗粗的“押韵”,但是后面实在是没有力气调教了。(:з」∠))】
歌词下载点我 → amazarashi – スピードと摩擦.lrc(第1.1稿) 或 amazarashi – スピードと摩擦(Short Ver).lrc(第2稿)
MYTH&ROID – L.L.L.
《OverLord》ED
小说也好动画也好,似乎现在越来越有些偏爱找一些主角扮猪吃虎的作品来看。《OverLord》也是如此,不过在选这部的时候还因为雅儿贝德的病娇对这部片起了兴趣。结果一看不打紧,这装逼装的真是酣畅淋漓,已经到了先吐槽都吐不出来的地步,明明SP剧场才是正常的反应情况。
无论是OP还是ED都属特别带感的佳曲,ED一听第一遍就已经想开始单曲循环了。曲风和歌词都透出了一种激情和癫狂的感觉,和雅儿贝德还真是搭。从歌手的访谈(见此)来看,歌名的《L.L.L.》实际上是Leashed Luminous Love,原文为“「Leashed=鎖でつながれた」「Luminous=輝く」「Love=愛」”,粗略译为“受束的耀眼之爱”,也有译为“闪光的爱链”(见夏德爾的文章),从歌名也是透露出热切的爱恋不得满足的感觉啊。
这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。参考了夏德爾、shinyae、Eternity的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2015年9月9日 第 一 稿
歌词下载点我 → MYTH&ROID – L.L.L..lrc