目录歌词翻译

【歌词翻译】Donut Hole -rap ver.-

Rachie – Donut Hole -rap ver.-

(题图:ドーナツホール | ナルヲリ https://www.pixiv.net/artworks/39607406)

一首八爷的《ドーナツホール》的英文填词翻唱版,可以在 YouTube 上试听下载。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2019 年 11 月 4 日


(更多…)

【歌词翻译】アンノウン・マザーグース(Unknown Mother Goose / 不为人知的鹅妈妈)

wowaka – アンノウン・マザーグース

没有什么特别想说的,就是这个翻唱特别好听,MV 也好看所以趁着翻译歌词推荐给你们听。→ YouTube| Bilibili

wowaka 本人的现场版也十分耐听,全场和歌令人感动。→ YouTube | Bilibili

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。参考了 Vocaloid 歌词 WikiもいもりMARUMARU月勳Vocaloid Lyrics WikiJpopAsia 等处的译本。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2019 年 6 月 1 日

R.I.P. wowaka

(更多…)

【歌词翻译】ECHO

CIRCRUSH feat. GUMI – ECHO

(题图:ECHO | きゅら https://www.pixiv.net/i/63411862)

“究竟是在怎样的世界里,我们必须扭曲自身才能去成为我们想成为的样子?我们必须去相信自己吗?我们还可以去相信自己吗?我的那只玩具泰迪熊,名字真的就叫“熊熊”吗?还是那只是我的凭空捏造?我能相信自己吗?有时我会想着熊熊去了哪儿。自从我从童年的住家搬走后,我就再也没见过它了。他真的存在吗?他现在能听到我说话吗?他会为我而感到自豪吗?”

CrusherP

有关《ECHO》究竟是传递着怎样一种情绪的歌曲一直众说纷纭,创作者 CrusherP 也将解读权完全交给了听众们。一种比较公认的说法是这描述的是饱受情绪失控之苦的人的哭诉与求救。“I’m black, then I’m white”即是在两个极端的情绪间不断切换与失控的写照,从而变得“Switching faster than the channels on TV”。而被反复咏唱的“I’m gonna burn my house down”一段,则是这种情绪与自我的失控所带来的破坏欲望,房子(House)变成了一种对自我的一种隐喻,当自我躯壳内的心灵成为最后的归宿的时候,可以破坏的也只有这个归所了。

类似的隐喻还有开头的一段,不妨把时钟看作人生活、成长的一种隐喻,而时钟停走则代表着时间在这个人身上已经停止流逝,止步不前,看不到变化。随后紧跟着的“手中空无一物却又无法紧握也无法放手”,所描述的一种悬而未决的矛盾状态,便是时间停滞的一种彰显。

即使不去深入到这种地步,歌曲内迷茫与无所适从而带来的焦虑也能被轻易感受到。在原曲 MV 的 YouTube 评论区里,也能看到不少人分享着自己由此歌回望自己内心的记录。只是并不是每个人都能得以呼救,也不是每个人都能获得救赎。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2019 年 4 月 12 日

歌词下载点我 →  CIRCRUSH feat. GUMI – ECHO .lrc


(更多…)

【歌词翻译】夢の島思念公園

平沢進 – 夢の島思念公園

虽然歌名是《梦之岛思念公园》,但我总是会写成《梦之岛希望公园》……

这首歌是已故动画导演今敏的电视动画作品《妄想代理人》的 OP——已经是十余年前的作品了。最初我是在视频网站的推荐视频列表中意外发现了动画的 OP 特典(YouTube),在这个 OP 动画中,角色们身处于灾难之中、废墟之上、死亡边缘或是一些极不自然的场合,与周遭环境完全不协调地开怀大笑。而整个 OP 也仅此而已——剧中角色在诡异的场合不自然地大笑。配合着这首《梦之岛思念公园》反复吟咏式的旋律,构成了一种十分奇妙的氛围。或许正是因此,在 Bilibili 上一位 up 主自制的“近20年十大猎奇向OP排行”中这个 OP 得以位列第二(虽然理由只是“今敏”这么简单)。

《梦之岛思念公园》这首歌本身也如其所搭配的画面那般,让人在平淡中品出几分诡谲的味道。歌曲开头直接导入了以称颂式的和声,紧接着平泽进以“啦依呀”的呼唤声导入,带出的是却是一个恐怖的画面:蘑菇云在天空中盛开。但是而后接续的画面却是小鸟穿过小径觅食的惬意画面。随后唱出的内容亦充满希望,仿佛就是一个美好的平日午后。

而描摹这一与平日午后完全相悖的画面的歌词,刨去重复的部分后,全曲也不过三句:飞机划过天空,天上下起了见惯了的火焰,最后蘑菇云在天空中盛开。比起全篇其它部分对美好生活的向往来说都可算是轻描淡写。在这几句歌词的渲染下,午后从办公桌上的小憩中醒来时,看见飞机划空而过;公园里午餐长椅上正孕育着梦想,顷刻间将变成蘑菇云而消散;刚刚立下雄心壮志哪怕天崩地裂也不怕,结果转眼间天上落下火焰,一切都支离破碎。

有人围绕这首歌制作了一个伪 MV(YouTube),虽然评论中有意见认为这个视频“不謹慎”(近乎不严肃的意思),但大多数人还是承认了这首歌在这个 MV 的搭配下呈现出的奇妙力量。这个糅合了核爆、自然灾害、新兴宗教画面的 MV 精准点出了这首歌背后的恐惧所在——以自然灾害和核武器等巨大破坏力量面前轻而易举就会崩溃的现代生活,以及厕身其间的人类的渺小。

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2018年4月23日

歌词下载点我 → 平沢進 – 夢の島思念公園.lrc


(更多…)

【歌词翻译】ヒガシズム(日落)

Amazarashi – ヒガシズム

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年6月27日

歌词下载点我 → Amazarashi – ヒガシズム.lrc


让我们在暧昧未来再度相会 明天 或许 必定 终会再度相见


(更多…)

【歌词翻译】In the 99(在 99 年代)

Vienna Teng – In the 99

在友人的知乎个人资料页上发现了这首歌的几行歌词,读起来觉得颇有味道,便找来了整首曲子听了下,发现也非常带感。于是便决定试着翻译一下这首歌的歌词。

 

根据 POPMatters 的评论文章所述,这首曲子是以占领(华尔街)运动为背景,以一位心怀同情的高级银行家的内心独白为视角来表达的。“享受代码资本的恩惠/肩并肩我们抱头痛哭”一句被单独拎出,作为亮点来看待。这首歌在发布的 CD 专辑中附带了一份长达 14 项的脚注,似乎是作为创作的参考而提供的,其中包括沃伦·巴菲特的表达同情的文章、介绍社会保障基金的减少的图表,等等。

另外值得一提的是,这首歌收录的专辑《Aims》的封面是 2000~2010 年底特律的人口变化情况,红色代表居民净损失,蓝色代表人口流入。歌手在接受采访时说她从这幅地图的红色中仿佛能够看见一幕熟悉的悲剧,还有其它的一些情感。正因此她将这幅颇为喜爱的地图当作了这张专辑的封面。有关这些地图的更多信息可以在 Wired 的这篇文章上了解。

就我个人而言,这篇歌词里引人沉醉的也的确就是开头在反复吟咏的自我叩问之后的四句。虽然让我提出来我就会提“一行行读着个中苦楚”“肩并肩我们抱头痛哭”这两句,可它们也不连续不是……改完之后就变成了对文字的倾诉,倒也符合我的风格。

翻译的效果并不算太好,可能还得留待日后修改。

《In the 99》的在线试听或购买链接:Bandcamp

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年2月22日 第 1.1 稿

歌词下载点我 → Vienna Teng – In the 99.lrc


(更多…)

【歌词翻译】命にふさわしい(与命相宜)

Amazarashi – 命にふさわしい

这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了anonymous_user VHanA_新年花见的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

英文版歌词翻了大半但是因为用的是六字译文来表述所以觉得效果不太好,如果最后还是填完了再贴出来。大概还是坑了,找不到感觉……

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年2月12日

歌词下载点我 → Amazarashi – 命にふさわしい.lrc


(更多…)

【歌词翻译】虛無病

amazarashi – 虛無病

这篇要在译文中凑相同字数太困难了……只能妥协为 12×2 为主的 24 字译文,间或有了 8×3 和 4×6 这样的格式。有好几句是自己想象了其他内容在译文凑出来的,在原文中实际上并没有这部分内容。

这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年11月22日

歌词下载点我 → amazarashi – 虛無病.lrc


(更多…)

【歌词翻译】穴を掘っている

Amazarashi – 穴を掘っている

 

MV 的拍摄组在日本静冈著名的自杀森林布置了一个装置艺术项目“孤独群体系统(Lonely Crowd System)”,首先在推特上以“死にたい(我想死)”为关键词检索出 20 万条推特,利用算法将推特内容重新排布后,从悬挂在树海半空的三十台打印机中打印出来,让写满了死亡的纸片飘落在铺满野草与落叶的“树海”之上。

倘若把这些印着求死字句的纸张看作说话者生命的承载,便能感受到这个装置艺术里所隐含的颇具力量的隐喻。这些纸片如同每年在树海中凋零的生命一般轻飘落下,薄弱的躯壳里却承载着不为人所知的重如千钧的情感与呼救的信号。在整篇 MV 中,几乎所有的字句都在祈求解脱与告别,但是在沉沦之中仍隐含着期望被拯救的呐喊。一如墨盒划过刷出“生きたい(想活下去)”那时,还有零落于地面的纸张铭刻着“助けて(救救我)”那刻。

虽然推特是一个公开的社交网站,但是他们的话语却不一定能够为人所发觉。所有人都在一起,同时也相互分离。

但是在 MV 的最后,数以万计的纸张零落在树海间,拼凑出先前立在地上的支架所隐含的文字:You are not alone。这终于揭开了 Lonely Crowd 所代表的两层含义,既是身处人群间却深切孤独的个体,也是这些孤独的个体所情感相通的群体。

评论区里有人说,“你不是唯一一个难过得一度求死的人”“因为你不是一个人,所以就别再说想要去死的话了吧”。

痛苦之处并不在于艰辛,而在于无人可知其中味。但倘若得知这荆棘满布之路还有同道之人,哪怕些许也能再往前走下去一些吧。

 

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年10月24日

歌词下载点我 → Amazarashi – 穴を掘っている.lrc


(更多…)