目录浓墨淡彩

【歌词翻译】ヒガシズム(日落)

Amazarashi – ヒガシズム

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年6月27日

歌词下载点我 → Amazarashi – ヒガシズム.lrc


让我们在暧昧未来再度相会 明天 或许 必定 终会再度相见


(更多…)

乘客无处可去(未竟稿)

这是撰写于去年十月左右的一篇未竟稿,试图讨论的是意见领袖的泛滥以及公众意见的瓦解的问题。原本计划是为友人的微信公众号而撰写的,但是因为种种原因坑在半道上。

总的来说,当人们意识到个人声音的渺小时,他们就会转投向意见领袖,寄希于能发出自己想发出的声音的意见领袖,并依赖于此。借此,他们将产生个人声音力量正在日益庞大的“错觉”。长此以往,他们将逐渐丧失得出自己的意见的能力,最终与今天所鼓吹的自媒体的万众之声背道而驰。这篇文章的意图就在于指出这种倾向。

由于日渐产生自己的学识已经接近停滞的怀疑与恐慌,我开始怀疑这篇文章所讨论的问题是否有所进步,而非停滞于过去撰文所讨论的水平。因此最后我还是搁置了这篇文章的写作直至今日。将未竟稿张贴出来绝非对它或者对读者的不尊重,而是希望借由这一过程重新审视这篇文章,或许收到来自自己或他人的意见。

我仍期待将它完成的一天。

在未竟稿中被视为非连续的单独文段,会用分割线隔开。它们在写作时可能是随手写下的论点或者过渡段,用以辅助整篇文章的成文。

2018 年 5 月追记:本文已由北宁协助续写,续写修改后的版本请见:《乘客无处可去(续写稿)》。

(更多…)

【歌词翻译】In the 99(在 99 年代)

Vienna Teng – In the 99

在友人的知乎个人资料页上发现了这首歌的几行歌词,读起来觉得颇有味道,便找来了整首曲子听了下,发现也非常带感。于是便决定试着翻译一下这首歌的歌词。

 

根据 POPMatters 的评论文章所述,这首曲子是以占领(华尔街)运动为背景,以一位心怀同情的高级银行家的内心独白为视角来表达的。“享受代码资本的恩惠/肩并肩我们抱头痛哭”一句被单独拎出,作为亮点来看待。这首歌在发布的 CD 专辑中附带了一份长达 14 项的脚注,似乎是作为创作的参考而提供的,其中包括沃伦·巴菲特的表达同情的文章、介绍社会保障基金的减少的图表,等等。

另外值得一提的是,这首歌收录的专辑《Aims》的封面是 2000~2010 年底特律的人口变化情况,红色代表居民净损失,蓝色代表人口流入。歌手在接受采访时说她从这幅地图的红色中仿佛能够看见一幕熟悉的悲剧,还有其它的一些情感。正因此她将这幅颇为喜爱的地图当作了这张专辑的封面。有关这些地图的更多信息可以在 Wired 的这篇文章上了解。

就我个人而言,这篇歌词里引人沉醉的也的确就是开头在反复吟咏的自我叩问之后的四句。虽然让我提出来我就会提“一行行读着个中苦楚”“肩并肩我们抱头痛哭”这两句,可它们也不连续不是……改完之后就变成了对文字的倾诉,倒也符合我的风格。

翻译的效果并不算太好,可能还得留待日后修改。

《In the 99》的在线试听或购买链接:Bandcamp

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年2月22日 第 1.1 稿

歌词下载点我 → Vienna Teng – In the 99.lrc


(更多…)

【歌词翻译】命にふさわしい(与命相宜)

Amazarashi – 命にふさわしい

这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了anonymous_user VHanA_新年花见的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

英文版歌词翻了大半但是因为用的是六字译文来表述所以觉得效果不太好,如果最后还是填完了再贴出来。大概还是坑了,找不到感觉……

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2017年2月12日

歌词下载点我 → Amazarashi – 命にふさわしい.lrc


(更多…)

【歌词翻译】虛無病

amazarashi – 虛無病

这篇要在译文中凑相同字数太困难了……只能妥协为 12×2 为主的 24 字译文,间或有了 8×3 和 4×6 这样的格式。有好几句是自己想象了其他内容在译文凑出来的,在原文中实际上并没有这部分内容。

这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年11月22日

歌词下载点我 → amazarashi – 虛無病.lrc


(更多…)

【歌词翻译】穴を掘っている

Amazarashi – 穴を掘っている

 

MV 的拍摄组在日本静冈著名的自杀森林布置了一个装置艺术项目“孤独群体系统(Lonely Crowd System)”,首先在推特上以“死にたい(我想死)”为关键词检索出 20 万条推特,利用算法将推特内容重新排布后,从悬挂在树海半空的三十台打印机中打印出来,让写满了死亡的纸片飘落在铺满野草与落叶的“树海”之上。

倘若把这些印着求死字句的纸张看作说话者生命的承载,便能感受到这个装置艺术里所隐含的颇具力量的隐喻。这些纸片如同每年在树海中凋零的生命一般轻飘落下,薄弱的躯壳里却承载着不为人所知的重如千钧的情感与呼救的信号。在整篇 MV 中,几乎所有的字句都在祈求解脱与告别,但是在沉沦之中仍隐含着期望被拯救的呐喊。一如墨盒划过刷出“生きたい(想活下去)”那时,还有零落于地面的纸张铭刻着“助けて(救救我)”那刻。

虽然推特是一个公开的社交网站,但是他们的话语却不一定能够为人所发觉。所有人都在一起,同时也相互分离。

但是在 MV 的最后,数以万计的纸张零落在树海间,拼凑出先前立在地上的支架所隐含的文字:You are not alone。这终于揭开了 Lonely Crowd 所代表的两层含义,既是身处人群间却深切孤独的个体,也是这些孤独的个体所情感相通的群体。

评论区里有人说,“你不是唯一一个难过得一度求死的人”“因为你不是一个人,所以就别再说想要去死的话了吧”。

痛苦之处并不在于艰辛,而在于无人可知其中味。但倘若得知这荆棘满布之路还有同道之人,哪怕些许也能再往前走下去一些吧。

 

这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。

转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。

2016年10月24日

歌词下载点我 → Amazarashi – 穴を掘っている.lrc


(更多…)

怪奇医者与癫狂世相——《疯狂怪医芙兰》介绍、解说与简评

到此刻就满四天了,终于把这个一时兴起的坑给填完了。国庆节也不算白过……

写到最后感觉也没有写什么特别有用的内容,堆着堆着就已经 8K+ 字快 9K 字了。虽然其中的 4K 是在第一个晚上就飚出来的……

虽然不算第一次写这种动漫作品的解说/评价式文章,但是还是不知道该怎么写。从最后的结果来看,总感觉是严肃过足而不甚轻松。

本来是一点图都懒得配的,但是考虑到在这种题目下面一点都不配肯定会被喷太长太枯燥不看(说得好像你配了这几张别人就不会说这话似的),还是在人物部分配了相应的图片……

这篇文章也被当作知乎回答发表,如果你喜欢或觉得不错,还请移步至知乎不吝赐赞。


(更多…)