Amazarashi – ヒガシズム
这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2017年6月27日
歌词下载点我 → Amazarashi – ヒガシズム.lrc
让我们在暧昧未来再度相会 明天 或许 必定 终会再度相见
Amazarashi – 命にふさわしい
这是一篇以自娱自乐为目的的、基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了凜、anonymous_user 、VHanA_新年花见的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。
英文版歌词翻了大半但是因为用的是六字译文来表述所以觉得效果不太好,如果最后还是填完了再贴出来。大概还是坑了,找不到感觉……
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2017年2月12日
歌词下载点我 → Amazarashi – 命にふさわしい.lrc
Amazarashi – 穴を掘っている
MV 的拍摄组在日本静冈著名的自杀森林布置了一个装置艺术项目“孤独群体系统(Lonely Crowd System)”,首先在推特上以“死にたい(我想死)”为关键词检索出 20 万条推特,利用算法将推特内容重新排布后,从悬挂在树海半空的三十台打印机中打印出来,让写满了死亡的纸片飘落在铺满野草与落叶的“树海”之上。
倘若把这些印着求死字句的纸张看作说话者生命的承载,便能感受到这个装置艺术里所隐含的颇具力量的隐喻。这些纸片如同每年在树海中凋零的生命一般轻飘落下,薄弱的躯壳里却承载着不为人所知的重如千钧的情感与呼救的信号。在整篇 MV 中,几乎所有的字句都在祈求解脱与告别,但是在沉沦之中仍隐含着期望被拯救的呐喊。一如墨盒划过刷出“生きたい(想活下去)”那时,还有零落于地面的纸张铭刻着“助けて(救救我)”那刻。
虽然推特是一个公开的社交网站,但是他们的话语却不一定能够为人所发觉。所有人都在一起,同时也相互分离。
但是在 MV 的最后,数以万计的纸张零落在树海间,拼凑出先前立在地上的支架所隐含的文字:You are not alone。这终于揭开了 Lonely Crowd 所代表的两层含义,既是身处人群间却深切孤独的个体,也是这些孤独的个体所情感相通的群体。
评论区里有人说,“你不是唯一一个难过得一度求死的人”“因为你不是一个人,所以就别再说想要去死的话了吧”。
痛苦之处并不在于艰辛,而在于无人可知其中味。但倘若得知这荆棘满布之路还有同道之人,哪怕些许也能再往前走下去一些吧。
这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2016年10月24日
歌词下载点我 → Amazarashi – 穴を掘っている.lrc
amazarashi – 名前
轻缓的旋律与唱腔如同在与人吐露衷肠一般,手边放着一瓶酒,间或喝一口,说一句。说得兴起、说得动情之时,陡然一高,语气变得强烈,话语变得坚决。兴致之后,又回归沉寂、哀愁与淡淡忧伤,回归最初的话题,谈起自己的琐事。真挚又富有与你谈心的段落感,重写完译文后还真有点想找点酒喝两口叹声气,随便嘟囔一句。
不管他们怎么去称呼你,就按你喜欢的去做就好。
这回我又玩了译稿全部字数统一的小把戏。
这是一篇基于他人译文的脑补改译稿,在翻译准确性上可能并不尽如人意。在改译时参考了雷仔不是兄貴的译文,如若寻找更准确的译文可移步上述几处,在此对译者深表感谢。
转载请注明出处,请不要改变译稿内容。如翻译有疏漏烦请不吝赐教。
2015年11月1日 第 1 稿
歌词下载点我 → amazarashi – 名前.lrc 或 amazarashi – 名前(Short Ver).lrc
*注:Short Ver 是针对手机屏幕,将长句切断而制作的。